Яндекс.Метрика Как вы зовете героев ВК? - Страница 6

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Как вы зовете героев ВК?

Автор Alisa, 31 мая 2008, 16:47

« назад - далее »

Лютиэн Тинувиэль

Ладно, устала я с Наем спорить. Остаюсь при своем мнении: Толкин давал рекомендации не для всех языков.
Цитата: Sovin Nai от 03 июня 2008, 01:48
Не согласен! Что касается русского и английского - редко такое бывает, совсем наоборот языки демонстрируют удивительное сходство смыслов.
А вот тут ля-ля не надо! Най, так только неа первый взгляд со всякими элементарными словами, которые составляют базис словарного запаса у 90% людей. А если смотреть глубже и не тогда, когда язык учишь, а тогда когда его знаешь, то разницы видны на лицо.

Layna

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 03 июня 2008, 13:29
Ладно, устала я с Наем спорить. Остаюсь при своем мнении: Толкин давал рекомендации не для всех языков.
А вот тут ля-ля не надо! Най, так только неа первый взгляд со всякими элементарными словами, которые составляют базис словарного запаса у 90% людей. А если смотреть глубже и не тогда, когда язык учишь, а тогда когда его знаешь, то разницы видны на лицо.
В том-то и дело, что на эту разницу может обратить внимание только человек, хорошо знающий язык! ИМХО, в таком случае проще прочитать оригинал, и дело с концом. А перевод как раз и делается для людей, которые языка не знают - и им-то как раз важно понять хоть частично, что Weathertop - Это "Гора Погоды", или что-то в этом роде, чем довольствоваться "Везертопом", и недоумевать, почему это название кажется героям понятнее, чем Амон Сул. Или размышлять (об истории языков Средиземья :D ;D) (простите  ;D), о том, что такое Бэг-Энд и с чем его едят, и какая у него связь с Бэггинсами. Не говоря уже о том, что Лякошель-Торбинсы звучит куда ироничнее, чем Саквиль-Бэггинсы. Может, перевод и не затрагивает каких-то тонких оттенков смысла, но он все-таки хоть какой-то смысл передает, в отличие от транслитерации.  8)

Яманэко

Короче книги как и фильмы следует читать с субтитрами ;)
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

Лютиэн Тинувиэль

В случае с Амон Сул переводчики дали маху. Тут переводить вообще не стоило.
Остаюсь при своем. Переводить одно имя двумя-тремя или одним, но не таким, да еще и коряво - верх непроффесионализма. Уж лучше транслитерация, чем искажающие суть переводы. (а они ее искажают всегда)

Яманэко

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 03 июня 2008, 14:58
В случае с Амон Сул переводчики дали маху. Тут переводить вообще не стоило.
Остаюсь при своем. Переводить одно имя двумя-тремя или одним, но не таким, да еще и коряво - верх непроффесионализма. Уж лучше транслитерация, чем искажающие суть переводы. (а они ее искажают всегда)

Ну а я о чем говорил?))))))
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

Лютиэн Тинувиэль

Цитата: Яманэко от 03 июня 2008, 15:00
Ну а я о чем говорил?))))))
То было не в ответ на ваше :)

Layna

Прошу прощения, что именно переводить не стоило? Что-то я не совсем понимаю...

Лютиэн Тинувиэль

Амон Сул. Я имею в виду не использовать второе название, в везде только Амон Сул.

Layna

 :o Прости, но это бред.  :-\ Если второе название есть, то оно должно присутствовать и в переводе. Все-таки оно важно, и помогает создать некоторую особую атмосферу. Что такое "Амон Сул" в сущности? Набор букв. Ни смысла, ни ассоциаций - и понять что-то можно только из дополнений, которые, кстати, не во всех книгах печатают. Во втором названии есть смысловая нагрузка, которая сходу дает понять, что с этой горой связаны какие-то погодные условия. Убери второе название из перевода - и ты не просто не добьешься бОльшего сходства с оригиналом, а сделаешь еще хуже. Уж лучше взять искажающий суть перевод, хотя искажение не сказать, чтобы очень сильное... Я согласна с тем, что корявые переводы - это ужасно, но ведь не все они такие, есть и приличные. 

JustAMan

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 03 июня 2008, 15:27
Амон Сул. Я имею в виду не использовать второе название, в везде только Амон Сул.
Это уже правка текста получается. Думаю, что Толкину виднее, как чего называть ::)
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Sovin Nai

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 03 июня 2008, 13:29
Ладно, устала я с Наем спорить. Остаюсь при своем мнении: Толкин давал рекомендации не для всех языков.
Упрямица  :)  ты споришь не со мной, а с Профессором.

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 03 июня 2008, 13:29
А вот тут ля-ля не надо! Най, так только неа первый взгляд со всякими элементарными словами, которые составляют базис словарного запаса у 90% людей. А если смотреть глубже и не тогда, когда язык учишь, а тогда когда его знаешь, то разницы видны на лицо.
Не-а  ::)  И учить не обязательно в совершенстве. В интернете есть миллиарды документов на английском, и всегда можно заглянуть в несколько словарей, а потом при помощи поисковика найти массу употреблений слова и сходных фраз. Ты утверждаешь Люти, что переводы с одного языка на другой в принципе не возможны! А это глупость, поскольку понятия всегда имеют свой эквивалент.

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 03 июня 2008, 14:58
В случае с Амон Сул переводчики дали маху. Тут переводить вообще не стоило.
Остаюсь при своем. Переводить одно имя двумя-тремя или одним, но не таким, да еще и коряво - верх непроффесионализма. Уж лучше транслитерация, чем искажающие суть переводы. (а они ее искажают всегда)
И ты опять споришь с уважаемым автором, профессором филологии  ;)
Во первых:
ЦитироватьWeathertop[156]. Подлежит переводу. Это название на всеобщем холма,
который на сероэльфийском языке назывался Amon Sûl, "Холм
ветра".
Как это интересно можно два разных названия заменить одним   :o

Во вторых:
ЦитироватьТеперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведены по смыслу (настолько близко по значению, насколько возможно).

<...>

...желательно перевести, иначе будет нарушена тщательно составленная система имен собственных и в воображаемой лингвистической истории этого периода появится необъясненное имя. Но, конечно же, переводчик может и сам придумать название на своем языке, которое подходит по смыслу или по топографии -  не все названия на всеобщем являются точными переводами с других языков...

У меня такое впечатление что ты этих рекомендаций не читала   :-\

Sovin Nai

Из словаря Даля:

Заверть  ж.  вихрь, крутень, ветер и пыль столбом,  круговой.


Переводчик заслуживает похвалы за то что он разыскал либо знал такое слово - и звучит здорово (лучше оригинала), и по смыслу подходит.


А русское "Везертоп" звучит как название какого нибудь лекарства.

Layna

Цитата: Sovin Nai от 03 июня 2008, 16:14
Из словаря Даля:

Заверть  ж.  вихрь, крутень, ветер и пыль столбом,  круговой.


Переводчик заслуживает похвалы за то что он разыскал либо знал такое слово - и звучит здорово (лучше оригинала), и по смыслу подходит.


А русское "Везертоп" звучит как название какого нибудь лекарства.
Ну, лучше - не лучше, но подходит хорошо. Вот только одна проблема - слово старинное, и чтобы понять его значение, надо лезть в словарь.  :'(
Может не в тему, но знаете, есть еще прикол с переводами: Вышли четверо хоббитов из могильников, один и говорит: "Запомните, никакой я теперь не Торбинс. Спросят - так Бэггинс." ;D

Яманэко

Думаю тему следует переименовать в "Переводы и переводчики" :)
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

Layna

Ну, в принципе, да, от изначальной темы мы отдалились. Или, если уж не переименовывать, то, может, основать новую?