Яндекс.Метрика Субтитры или Озвучка?

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Субтитры или Озвучка?

Автор MagnusMeitana, 15 октября 2019, 17:09

« назад - далее »

MagnusMeitana

Хотел запилить опрос,но что-то не нашел где :-\


Аниме смотрю давно(но не регулярно и не все подряд),но если уж смотрю,то смотрю с субтитрами и только субтитрами.Все бы ничего,но с годами выяснил странную тенденцию,что большинство смотрят таки в озвучке.В упор не понимаю КАК можно слушать эту любительскую(да даже если и профессиональную) озвучку,но факт остается фактом.
Хотелось бы услышать фанатов озвучки,если они есть,конечно.
To those who understand, I extend my hand
To the doubtful I demand, take me as I am
Not under your command, I know where I stand
I won't change to fit your plan, take me as I am

Яманэко

Я тоже за субтитры. Озвучка, за редким исключением бесит. Причем исключения чаще всего в области профессиональной озвучки, типа той же Реанимедиа.
Впрочем из аргументов против, часто читал что многие тупо не успевают прочесть. Так что видимо упирается в скорость восприятия текста.
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

Пингвинчег

Субтитры. Еще лучше - английские субтитры, ибо русские обычно делаются с английских.
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Ailuropoda_Melanoleuca

Если брать тему шире чем аниме, то для тех языков, которые знаю - предпочту субтитры, для мне неизвестных - озвучку. Все вокальные номера - только субтитры.

KerrXIII

Поддерживаю субтитры

но есть нюанс - жене некоторые вещи нравятся (реально голивуд совсем в стагнации, интересного нет, я ей кручу некоторые полнометражки) но она не способна так быстро читать

и ребенок не способен посмотреть с сабами, как вариант, садимся смотреть вместе и я ему читаю с экрана, так было с Затеряной Астрой.

Я думаю эта тенденция еще сильнее усугубится в ближайшее время - если вы обратили внимание, умирают ресурсы, где фанаты выкладывали сабы, а переводчики формируют команды и либо требуют деньги, либо выпускают озвучку, а дальше срубают деньги на рекламе, при заливе видео с озвучкой в нет - пример Переапаный осторожный герой - сабов нет, а озвучка выходит на следующий день после выхода серии...

Яманэко

Это да. Уже несколько проектов не могу посмотреть из-за отсутствия сабов.
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

MagnusMeitana

Такая же проблема.Особенно,если что то решил посмотреть онлайн,то там на 100500 версий озвучке может быть найдешь 1ну серию с сабами.
To those who understand, I extend my hand
To the doubtful I demand, take me as I am
Not under your command, I know where I stand
I won't change to fit your plan, take me as I am

Яманэко

Еще тенденция есть что сабы продают какому-нибудь сайту с онлайнпросмотром. И так понимаю такой вариант просмотра возможен лишь на этом сайте.
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

Эг-Ави

Ансаб. С ним нет таких проблем, как у вышеотписавшихся.
Но иногда можно и поностальгировать и откопать какого-нибудь РедБулла  ;D Или, действительно, Реанимедиа.
ПРИШЛО ВРЕМЯ ПЕРЕДЕЛЫВАТЬ ВСЕЛЕННУЮ
ВСЕЛЕННАЯ САМА НЕ ПЕРЕДЕЛАЕТСЯ
ПЕРЕДЕЛАЙ ЕЕ, ПЕРЕДЕЛАЙ ЕЕ ЕЩЕ РАЗ

- Джоффри Баратеон стал королем Вестероса в 13 лет, а чего добился ты, Эг-Ави?
- Зарегистрировалась здесь в этом же возрасте, например.  ;D

we always keep chuunibyou spirit~

Лерини

KerrXIII

Цитата: Эг-Ави от 18 октября 2019, 06:54
Ансаб. С ним нет таких проблем, как у вышеотписавшихся.
Но иногда можно и поностальгировать и откопать какого-нибудь РедБулла  ;D Или, действительно, Реанимедиа.


с ансабом есть проблема, я, например, знаю английский и могу читать без словаря, но в момент чтения я не могу делать что то еще - мозг занимается дешифровкой английского. Ловишь себя на том, что не можешь сказать что смотрел минут 5 назад - видеоряд и звук проходит мимо сознания :)

видимо надо иметь очень хорошую практику или способность к языкам.

Пингвинчег

Нужно просто не "читать и переводить", а "думать на английском". Это приходит не сразу. Мне в свое время помогло заучивание и подпевание песням на английском. Ну и тренироваться именно думать на английском. Просто какие-то повседневные мысли иногда пробовать мысленно проговаривать на английском. Со временем пойдет на автомате.
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

DeFoX

#11
Цитата: MagnusMeitana от 15 октября 2019, 17:09Хотелось бы услышать фанатов озвучки,если они есть,конечно.

Аниме смотрю очень редко (с другой стороны, данный вопрос актуален не только для него), но по возможности именно с озвучкой. И причины тому вполне банальны.

1) Разумеется, хорошо смотреть в оригинале, но если уж с этим никак (ибо даже людей по настоящему свободно владеющих английском у нас не то, чтобы сильно много, что уж говорить про нихонго), то для меня самые замечательные субтитры воспринимаются хуже, чем средненькая озвучка. Просто потому, что даже если скорости чтения хватает, человек все равно отвлекается, уделяя меньше времени визуальной составляющей.

2) Есть мнение, что оригинальная озвучка всегда лучше, ибо персонаж звучит именно так, как задумывалось создателями фильма/анимэ/игры. Что-то в этом, конечно есть. С другой стороны, не боги горшки обжигают, и не факт, что даже оригинальная озвучка прямо-таки идеальна, чтобы стоило на неё молится. В конечном счете все зависит лишь от качества работы переводчиков и актеров. Среднестатистически, конечно, перевод будет уступать оригиналу, но пункт 1 это не отменяет.
Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны

Яманэко

Цитата: DeFoX от 19 октября 2019, 11:532) Есть мнение, что оригинальная озвучка всегда лучше, ибо персонаж звучит именно так, как задумывалось создателями фильма/анимэ/игры. Что-то в этом, конечно есть. С другой стороны, не боги горшки обжигают, и не факт, что даже оригинальная озвучка прямо-таки идеальна, чтобы стоило на неё молится. В конечном счете все зависит лишь от качества работы переводчиков и актеров. Среднестатистически, конечно, перевод будет уступать оригиналу, но пункт 1 это не отменяет.

Хорошие переводы есть. Я бы сказал что ничуть не против официальной лицензионной озвучки.
Но вот когда дело доходит до фандаба, то тут у меня категорическое неприятие.
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)