Яндекс.Метрика Перевод в издании 2020+ года

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Перевод в издании 2020+ года

Автор Денис II, 07 июня 2020, 01:43

« назад - далее »

Денис II

В новом издании слово огир пишется с маленькой буквы и склоняется.
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.

Alexander

#1
Бегло пролистал правила правописания и думаю, что в переводе-2020 по делу убрали лишние прописные буквы (лорды, капитаны, королевы, мурддраалы, реки, леса и т.д., в т.ч. и огир; в названиях гостиниц, книг, песен и т.п. с прописной только первое слово).
Но кое-где есть сомнения. Например, в начальных главах ОМ:
Вороны
Эпоха легенд – по правилам: эпоха Легенд
Горы тумана – горы Тумана (или Туманные горы).

Пролог
– Повелитель утра, – произнес незнакомец, – я пришел за тобой.
Повелитель Утра – одно из прозвищ ЛТТ (как и Убийца Родичей).

Once you stood first among the Servants. Once you wore the Ring of Tamyrlin, and sat in the High Seat. Once you summoned the Nine Rods of Dominion. ...
You humbled me in the Hall of Servants. You defeated me at the Gates of Paaran Disen.

Было время, и ты первым стоял среди слуг. Было время, и ты владел кольцом Тамерлина, был верховной опорой (отсебятина) и восседал на высоком троне. Было время, и ты призывал к себе девять Жезлов владычества. ...
Ибо ты унизил меня в Зале слуг. Ты одолел меня пред вратами Пааран Дизен.
...среди Слуг (Айз Седай); ... в Зале Слуг
...на Высоком троне (явно название, а не размер)

– Как жаль, – посетовал он, – что здесь нет кого-нибудь из этих твоих сестер.
Не уверен, что в значении «Айз Седай» не нужна прописная буква (и здесь, и в других подобных случаях):
...Сестёр.

Эпиграф
... Принц Утра ...
... Повелителя Рассвета

Гл. 1
... поднялся ветер в горах Тумана (или Туманных горах).
Гл. 3
Во всем мире беды: от Великого Запустения и к югу, до Моря штормов, от океана Арит на западе до Айильской пустыни на востоке.
моря Штормов (или Штормового моря)

Также оставлена (почти везде) прописная буква для Айил.

Другие особенности.
Мысли героев выделяются не курсивом, а кавычками.
Слова на древнем наречии выделяются курсивом только при первом появлении.
При передаче прямой речи слова автора, представляющие собой отдельные предложения, заключены в скобки:
– Ладно, парни, знаю, вы хорошо работали. – (Мэт бросил озадаченный взгляд на Ранда, а Перрин неловко пожал плечами. Ранд просто кивнул, впрочем неуверенно.) – Так что я подумал, что сейчас самое время для той истории, которую я вам обещал, – закончил отец.

В целом нет ё-фицирования, но там, где нужно уточнить смысл, проставлены ё и ударения:
узнает – узнаёт; вóроны, бóльшая.

Денис II

3-й книге изменили название:

Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.

Влaдимир

Надеюсь, не только название
Зачем на бал пришел медведь?..

grant

А в тексте везде будет ВД. Как-то не очень

Влaдимир

Это как раз мелочи жизни. Главное, чтобы без доблестных рыцарей и владычиц сиих.
Зачем на бал пришел медведь?..

Alexander

Судя по обнародованному прологу, перевод нормальный.

Спойлер

Raiden

На сайте журнала "Мир фантастики" можно ещё две главы нового перевода "Дракона Возрождённого" прочитать. 4 и 5 главы. Сама книга уже скоро в продаже. Готовность тиража - 13 августа. Ну а там и продажи начнутся.
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.

Alexander

На сайте
https://litportal.ru/avtory/robert-dzhordan/kniga-drakon-vozrozhdennyy-1122554.html
можно скачать ознакомительный фрагмент от пролога до начала главы 14 нового перевода.

sivsoft

Я смотрю там немало замечаний у переводчиков наших есть. Вот и вопрос: что лучше новый перевод 2020 или старый от АСТ? Прежде всего говорю о первых двух книгах.

Alexander

Новый перевод лучше хотя бы потому, что учтены исправления, внесённые в англоязычные переиздания, а также большинство замечаний с нашего форума. Идеал, конечно, не достигнут (учтём и очень сжатые сроки выпуска книг).

Raiden

Цитата: sivsoft от 21 марта 2021, 01:16Вот и вопрос: что лучше новый перевод 2020 или старый от АСТ?
Новый лучше. И да, старались выправить ошибки старых переводов. А третья книга вообще заново переведена (2/3 уж точно). Ну и к примеру замечаний к переводу 4-й книги очень много, не знаю, все ли вошли в текст (ещё не перечитывал), к 6-й книге замечаний тоже море и маленькая тележка, включая пропуски и сокращения. Такая уж манера у Волковского была переводить - где нормально, а где сухо и с сокращениями, потерей деталей...
К примеру у Волковского ("Властелин Хаоса"):
---
Хранительницы осматривали Ранда по очереди, а не занятые с ним наседали на Мин, расспрашивая о её видениях. Бедняжке приходилось чуть ли не всякий раз растолковывать всё сначала, ибо, подобно Айз Седай, Хранительницы Мудрости были въедливы, дотошны и ни одна из них не хотела ничего упустить.
---

Джордан:
---
Min was not ignored while the Wise Ones were taking their turns with him; the others surrounded her, asking a hundred questions, all about her viewings. Which widened her eyes to say the least, and had her staring at them and Rand as if wondering whether her mind was being read. Amys and Bair explained—Melaine had not been able to keep the news of her daughters to herself—and instead of growing any wider, which they probably could not at that point, Min's eyes looked ready to fall out of her face. Even Sorilea seemed to accept Melaine's view that Min's ability put her on an equal footing of sorts with them, but Wise Ones being Wise Ones—very much in the manner of Aes Sedai being Aes Sedai—she had to repeat everything nearly as many times as there were Wise Ones, because those fussing over him at any given time wanted to be sure they had not missed anything.
---
Или вот с потерей детали небольшой, но тем не менее:
---Волковский---
Сулин даже добавила «милорд Дракон», что в её устах прозвучало одновременно и как выражение почтения, и как бранное слово.
---

---Джордан---
She even added a "my Lord Dragon" that sounded a curse, and a curtsy, amazingly without a single wobble. The latter seemed to amaze her too.
---
или вот ещё:
---Волковский---
Найнив избегала Мэта, словно от него дурно пахло. На третий вечер, в гостинице под названием «Брачный кинжал», Мэт заметил, что Найнив осталась в конюшне одна, и решил во что бы то ни стало с ней потолковать. Найнив кормила увядшей морковкой свою лоснящуюся кобылку и, когда Мэт подошёл и попытался заговорить с ней — ему хотелось поговорить о Боде, ведь не у каждого сестрёнка собирается стать Айз Седай, — подскочила и чуть не огрела его кулаком.
— Оставь меня в покое, Мэт Коутон! — Вот и всё, что он от неё услышал. После этого случая, стоило Мэту оказаться поблизости, она всякий раз пряталась за спину Илэйн и выглядывала оттуда с таким видом, словно хотела показать ему язык. Похоже, все эти женщины тронулись умом.
---

---Джордан---
All the way from Salidar she avoided him as if he smelled bad. Their third night on the way, the first at an inn, a little place called The Marriage Knife, Mat saw her in the tile-roofed stable feeding a wizened carrot to her plump mare and decided that whatever else was going on, he could at least talk to her about Bode. It was not every day a man's sister went off to become Aes Sedai, and Nynaeve would know what Bode was facing, "Nynaeve," he said, striding toward her, "I want to talk to you—" He got no further.
She practically leaped straight up in the air, and came down shaking a fist at him, though she immediately hid it in a fold of her skirts. "You leave me alone, Mat Cauthon," she all but shouted. "Do you hear me? You leave me alone!" And she scurried out, sidling past him and bristling so that he expected to see her braid stand up like a cat's tail. After that, he not only smelled bad, he had some sickness that was both loathsome and catching. If he so much as tried to come near her, she hid behind Elayne and glared at him past the other woman's shoulder for all the world as if she was about to stick her tongue out at him. Women were plain mad; that was all.
----

И такого по всей книге хватает. Где предложение выпущено, где абзац подсокращён, порой и реплики перепутаны. Надеюсь, в 6-й книге всё это поправится и текст будет намного лучше, чем он был.
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.

Alexander

Если задержка с выходом 6-й книги связана с дополнительными проверками, то это хорошо. Потому как в опубликованном фрагменте иногда попадаются странные места. Например:

Азбука: Демандред никогда прежде не видел очереди из пятидесяти пленников, это как минимум, готовых послужить Великому повелителю Тьмы.
(АСТ: Демандред никогда прежде не видел, чтобы здесь дожидалось своей очереди послужить Великому Повелителю Тьмы менее пятидесяти пленников зараз.)

Азбука: Дверь распахнулась. Найнив поднялась с места, даже не успев понять, в чём дело, и не заметив, что Лиане и Суан тоже встали со стульев. Она ни звука не издала, у неё перехватило дыхание. Страх, водопадом хлынувший через браслет, смешался с её собственным страхом.
(Уступает в динамике - АСТ: Дверь распахнулась, и Найнив вскочила с места, даже не успев понять, в чём дело, и не заметив, что Лиане и Суан тоже повскакали со стульев. Она не вскрикнула лишь потому, что у неё перехватило дыхание. Страх, хлынувший сквозь браслет, смешался с её собственным.
И пропущенное не восстановлено: Дверь с грохотом распахнулась...
... Об использовании Силы и мысли не возникло ...)

Elayne had as much potential as had been seen in a thousand years. Not as much as Nynaeve, if she ever learned to channel at will, but still enough to make any Aes Sedai's eyes light up. Elayne's nose wrinkled—she knew very well that if she had already been on the Lion Throne, the Aes Sedai still would have gotten her away for training, by asking if possible, by stuffing her into a barrel if necessary—and she opened her mouth, but Siuan did not even slow down.
Азбука: Илэйн поморщилась. Она обладала редкостными возможностями в обращении с Силой – подобная природная мощь встречалась раз в тысячу лет. Превосходила её только Найнив, но та ещё не научилась направлять Силу по своему желанию, но при виде девушки с такими возможностями у любой Айз Седай загорался огонь в глазах. Оставить подобное дарование без внимания Башня не могла, и Илэйн действительно понимала, что, даже будь она королевой, восседающей на Львином троне, Айз Седай всё равно нашли бы способ заставить Найнив учиться – попросив или уговорив, но, если потребуется, могли и применить силу. Илэйн хотела что-то сказать, но Суан продолжила, не обращая на неё внимания:

Raiden

Цитата: Alexander от 19 июля 2021, 15:27Если задержка с выходом 6-й книги связана с дополнительными проверками, то это хорошо.
Скорее, дело в задержке типографии.
Но сейчас скину дальше.
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.

Alexander

Наследие "старого" перевода.
ВХ, гл. 5:
– Мэт, и в Мироуне, и в Алтаре есть принявшие Дракона.
"There are Dragonsworn in Murandy, Mat. In Altara, too.

ВХ, гл. 6:
– Тогда объединяйся со мной. Соединись узами. Вдвоём мы сможем достойно противостоять ал'Тору.
...
И то сказать, разве могла она до такой степени на него положиться, ведь соединит их узами она, но контроль над ними будет принадлежать ему, и именно он будет решать, когда разорвать эту связь.

Здесь говорится о соединении, объединении потоков Силы, не об узах – постоянных связях.

(Джордан заложил здесь другую, бóльшую проблему, опишу её в Коллекция ляпов "the best")