Яндекс.Метрика Оргвопросы и рацпредложения - Страница 5

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Оргвопросы и рацпредложения

Автор Денис II, 17 сентября 2021, 21:04

« назад - далее »

Яманэко

Цитата: DeFoX от 17 октября 2021, 01:10Чтение субтитров отвлекает от картинки. Ввиду этого даже хреновенький перевод лучше самых замечательных субитров.

Вот уже лет 15 смотрю предпочтительно с дубляжом. От картинки нифига не отвлекает. Разве что когда четко понимаешь разницу в том что сказали и в том как это перевели.

Цитата: DeFoX от 17 октября 2021, 01:10С другой стороны, хороший дубляж может вытянуть посредственную картину.

Не спорю, хороший дубляж есть. И да он может быть даже интересней чем оригинал. Но это увы скорее редкое исключение из правил.
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

mary

Цитата: DeFoX от 17 октября 2021, 01:10
Чтение субтитров отвлекает от картинки.
Все дело в привычке - я с детства смотрю все с субтитрами, совершенно не отвлекаюсь на них, потому, что мозг привык считывать их автоматически, не прилагая особенных усилий (у нас вообще не принято дублировать ничего, кроме мультиков и кино для малышей).

Цитата: DeFoX от 17 октября 2021, 00:10Да, плохой дубляж может ослабить персонажа или фильм в целом. С другой стороны, хороший дубляж может вытянуть посредственную картину.
Качество дубляжа это вообще отдельная тема, как любая тема перевода - есть гениальные (как ругательство Бэтмэна "Твою мышь!" из фильма Лего), есть хорошие, есть плохие, не о том речь.

Цитата: Яманэко от 17 октября 2021, 01:45
Разве что когда четко понимаешь разницу в том что сказали и в том как это перевели.
Вспомнила один местный древний форум киноманов, там собирали самые прикольные примеры плохого перевода в субтитрах, шедевр всех времен был:
оригинал: "Я гналась за Кристияном Слейтером по улице" (из сериала Rude Awakening)
перевод: "Я гналась за христианским кровельщиком по улице" (дословный перевод имени актера) ;D
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

DeFoX

Цитата: mary от 17 октября 2021, 08:38Вспомнила один местный древний форум киноманов, там собирали самые прикольные примеры плохого перевода в субтитрах, шедевр всех времен был:
оригинал: "Я гналась за Кристияном Слейтером по улице" (из сериала Rude Awakening)
перевод: "Я гналась за христианским кровельщиком по улице" (дословный перевод имени актера)


Да, вроде тут где то тут в "Юморе", было и по круче: сигнал помощи "Mayday!" при атаке противника перевели как "Майский день!" :)
Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны

Влaдимир

Это не покруче, это очень стандартно
Зачем на бал пришел медведь?..

Денис II

Для меня вопрос, субтитры или озвучка, не стоит. У меня плохое зрение, и субтитры я тупо не вижу. Чтобы прочитать, надо придвигаться к телевизору ближе, чем я обычно сижу. И даже тогда я едва успеваю их читать (а когда-то и не успеваю). И, конечно, всё внимание – на них, картинку почти не вижу. Поэтому, когда в фильме с озвучкой появляются субтитры, я начинаю сыпать проклятиями в адрес переводчиков.
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.

Adelina

#65
Цитата: mary от 17 октября 2021, 08:38

Все дело в привычке - я с детства смотрю все с субтитрами, совершенно не отвлекаюсь на них, потому, что мозг привык считывать их автоматически, не прилагая особенных усилий.

У меня так же, мозг очень быстро адаптируется, смотрю в оригинале независимо от языка. Если не английский/немецкий, то с субтитрами. Мне мешает дубляж, потому что а) рассинхрон с речью, слышно одно, а по лицам видно, говорят другое  б) многое актёрски теряется без оригинальных голосов: эмоции, «фишечки» типа определённого говора, артикуляции, темпа речи, игры слов, да даже соответствие тембра и комплекции. Это кино, хочется видеть актёрскую игру на 100%. Например, из сравнительно недавнего: Брэдли Купер в "A star is born", персонаж — теряющий слух музыкант, он говорит иначе, интонирует, южный акцент так классно «размывается» из-за этого. Или работа Хоакина в Джокере, у него даже паттерн дыхания другой в сценах с panic attacks, каково, а?
Увы, это все недоступно не с оригинальной дорожкой.
Я рекламирую активно, да:) может, кто-то тоже попробует смотреть, как есть, и очаруется. Также как читать в оригинале, хотя бы WoT — тоже есть своя прелесть.

Хороший дубляж — дело сложное и редкое, голоса одни и те же, кочуют из фильма в фильм, из сериала в сериал((( я смотрела тв детстве

Цитата: mary от 17 октября 2021, 08:38
Качество дубляжа это вообще отдельная тема, как любая тема перевода - есть гениальные (как ругательство Бэтмэна "Твою мышь!" из фильма Лего)

О да! Есть крутые, у Кубик в кубе очень «втемный» перевод, и слэнг, и ругательства — все, как надо.

Недавно с мамой смотрели sex education, с субтитрами. Один герой другому, своему другу, помог достать шоколадку из автомата:
- thank you, sugar daddy!
Титры: - спасибо за конфетку, дядя!😹😹😹

Яманэко

Цитата: Adelina от 18 октября 2021, 01:10Хороший дубляж — дело сложное и редкое, голоса одни и те же, кочуют из фильма в фильм

Кстати вот еще что бесит в дубляже. Ну сейчас я с этим редко сталкиваюсь а вот одно время периодически бывало когда меняли голос озвучки. Помню дико порвало когда персонажа, пятнадцатилетнюю девочку и которую у нас озвучивали аналогичным голосом, и вдруг посреди сезона она заговорила голосом дебелой сорокалетней тётки. Я в этот момент чуть не дропнул просмотр до лучших времён.
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

mary

У меня большой опыт с дубляжем мультиков - с детьми смотрели все по русски, пока они были маленькие - как правило локализация превосходная. Так что я допускаю, что могут быть хорошие дубляжи и взрослой продукции, просто мне ужасно непривычно их смотреть.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Andros

Цитата: mary от 17 сентября 2021, 23:20Модератор или один из форумчан открывает новую тему для обсуждения с выходом каждой новой серии, желающие обсудить подтягиваются по мере просмотра.
Датой выхода серии считать появление русского дубляжа?
Направо по коридору широкой и твердой походкой удалялся рослый человек...
...и скрылся в одной из распахнутых дверей. Пижон Дракон, неуверенно подумал Виктор. Блевать ходил...

Ailuropoda_Melanoleuca

Цитата: Andros от 04 ноября 2021, 04:09
Датой выхода серии считать появление русского дубляжа?
Дата выхода серии - дата релиза серии на Амазоне.

Andros

Цитата: Ailuropoda_Melanoleuca от 04 ноября 2021, 09:55
Дата выхода серии - дата релиза серии на Амазоне.
не так (коряво) выразился создавать темы с обсуждением серии когда появится дубляж. Чтоб никто не спойлерил ни кому.
Направо по коридору широкой и твердой походкой удалялся рослый человек...
...и скрылся в одной из распахнутых дверей. Пижон Дракон, неуверенно подумал Виктор. Блевать ходил...

Влaдимир

Этот вопрос обсуждали уже. Темы открываются во время релиза. Кто не хочет спойлеров, не заходит в них
Зачем на бал пришел медведь?..

Ailuropoda_Melanoleuca

Цитата: Andros от 05 ноября 2021, 01:57
не так (коряво) выразился создавать темы с обсуждением серии когда появится дубляж. Чтоб никто не спойлерил ни кому.
Что значит "спойлерил"? Простите, если кто-то не владеет английским в объеме, позволяющем смотреть серии по выходу, то он просто может не заходить в обсуждения серий.

Шарин Налхара

Просто вынесите в название темы предупреждение о спойлерах и все.
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

DeFoX

#74
"Опять за рыбу гроши"© :)

Заходим под новый год и высказываем своё особо ценное мнение [о ничтожности потуг шоуранеров] в каждой из тем  [rus] Это ж не книги, которых годами ждали, месяцем раньше, месяцем позже - какая разница? До следующего сезона один чёрт вагон времени.
Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны