Яндекс.Метрика Болтоны: папа и сын - Страница 29

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Болтоны: папа и сын

Автор Lady Sansa, 26 сентября 2008, 01:42

« назад - далее »

Dolorous Malc

Цитата: Сэм от 14 декабря 2013, 19:53название "Дредфорт, или Острог Ужасный" - это на карте?
Я не помню такой карты, но вариант интересный. Острог, конечно, лучше и форта, и крепости.

Bob-Domon

Цитата: Dolorous Malc от 14 декабря 2013, 16:57Это давно замечено, что большинству людей большле нравится тот вариант перевода, к которому они успели привыкнуть.
В первом варианте перевода, который я прочел, было как раз Вышесад и прочее. Приемлемо, но предпочитаю другой вариант. А, скажем, если Джон Снег, то Джон все же вносит, на мой взгляд, диссонанс. Тогда уж лучше перевести Иван Снегов. :D
Цитата: Dolorous Malc от 14 декабря 2013, 16:57Помню своё приятное удивление, когда я лет пять назад осознал, что фамилия Рид на самом деле означает "тростник".
Согласен, точно так же у Роберта Шекли - Марвин Гудмэн (Хороший Человек). С другой стороны, Майн Рид - как-то не вяжется с тростником. Или Кэттлблэк - Черный Чайник дословно. Может, здесь есть смысл, а может, и нет. В общем, каждый конкретный случай имеет свои особенности, и лучше вернуться к теме. :)
Колдун из Кварта

Dolorous Malc

Цитата: Bob-Domon от 14 декабря 2013, 20:24В первом варианте перевода, который я прочел, было как раз Вышесад и прочее.
Потому  я и написал не "первым прочёл", а "успел привыкнуть". В первом-то томе оно только мелькало, а со второго у Виленской плотно пошёл Хайгарден.
Цитата: Bob-Domon от 14 декабря 2013, 20:24Или Кэттлблэк - Черный Чайник дословно. Может, здесь есть смысл, а может, и нет.
Это чиcтой воды юмор, отсылка к пословице Pot called Kettle black - "стыдил котелок чайника, что тот чёрен". Аналогично русскому "чем кумушек считать трудиться..." Мои англоязычные друзья регулярно её поминают.
Цитата: Bob-Domon от 14 декабря 2013, 20:24и лучше вернуться к теме.
Модераторы, если что, разделят.
Тема с обсуждением непереведённых в официальном и-или в нашем переводе реалий была бы, на мой взгляд, интересна и продуктивна.

Bob-Domon

Цитата: Dolorous Malc от 14 декабря 2013, 17:52Это чиcтой воды юмор, отсылка к пословице Pot called Kettle black - "стыдил котелок чайника, что тот чёрен".
А, типа "Ворон ворону ругал...", что часто встречается у Мартина. Спасибо! :)
Цитата: Dolorous Malc от 14 декабря 2013, 17:52Тема с обсуждением непереведённых в официальном и-или в нашем переводе реалий была бы, на мой взгляд, интересна и продуктивна.
Согласен.
Колдун из Кварта

Kail Itorr

Так есть эта тема, как раз в обсуждении АСТ-перевода...

Syringa

Цитата: Bob-Domon от 14 декабря 2013, 16:17Переводить названия, на мой взгляд, палка о двух концах.
Понимаете, почти все топонимы Вестероса - на местном/английском языке(в отличие от реальной Европы, кстати.) Раз уж так - имхо, следует переводить, чтобы не обеднять перевод в сравнении с оригиналом.
В нашем мире нет орков, вампиров, оборотней и других чудовищ. Их роль с успехом выполняют люди :(

Syringa

Цитата: Matilda_Ar4ibaldovna от 05 декабря 2013, 23:39Но в ПЛиО я не припомню, что бы убивали детей, тем более младенцев.
Кроме уже упомянутых детей Элии:
Дети-заложники - обычное явление ):(, как и готовность убивать их при ненадлежащем поведении родителей(10-летний Теон, воспоминания Лиддля о правлении королей-Старков, младенцы Гловеры etc.)
Роберт порывался замочить Визериса и Дени, только Джон Аррен мешал.
Станнис хотел принести Эдрика Шторма и, возможно, сына Манса в жертву Рглору
Малолетних детей Тарбеков, Рейнов, Дарклинов и Холлардов убили тоже(маленького Донтоса Холларда пощадили только по просьбе Барристана Селми, спасителя короля.)

Это дети знати. Простых вообще убивали как нефиг делать ):(
В нашем мире нет орков, вампиров, оборотней и других чудовищ. Их роль с успехом выполняют люди :(

Superradge

Цитата: Syringa от 11 января 2014, 08:39возможно, сына Манса в жертву Рглору

  когда он это хотел ?
И зачем , вообще , сын Манса , когда был такой удобный случай - якобы Манса сожгли . Так ведь просто казнь была . Куда уж тут " принц одичалых " ? 

Bob-Domon

Цитата: Syringa от 11 января 2014, 00:14
Понимаете, почти все топонимы Вестероса - на местном/английском языке(в отличие от реальной Европы, кстати.) Раз уж так - имхо, следует переводить, чтобы не обеднять перевод в сравнении с оригиналом.
В реальной Европе тоже очень много топонимов на местных языках. Например, навскидку - Дюссельдорф, Шварцвальд, Монблан, Монте-Кассино, Зелена Гура, Секешфехервар, Рейкьявик... Как видим, все эти топонимы - на местных языках, каждый на своем, и мы не переводим, скажем, Дымная Бухта вместо Рейкьявик. :)
Колдун из Кварта

Kail Itorr

Цитата: Bob-Domonмы не переводим, скажем, Дымная Бухта вместо Рейкьявик
А Желтую реку, Северное море и Скалистые горы - переводим.

Bob-Domon

Цитата: Kail Itorr от 11 января 2014, 14:15
А Желтую реку, Северное море и Скалистые горы - переводим.
Именно поэтому я писал, что здесь палка о двух концах. Для Желтой реки, кстати, более употребительным остается название Хуанхэ.)
То же, на мой взгляд, в мире ПЛиО. Дредфорт, например, звучит неплохо, но переводные варианты тоже смотрятся.
Колдун из Кварта

Kail Itorr

В мире ПЛИО у нас "общий язык" Вестероса - английский. Такой же английский, как язык всех топонимов.
Поэтому и надо переводить. А вот как именно, обсуждаемо.

Dolorous Malc

Цитата: Kail Itorr от 12 января 2014, 01:50Такой же английский, как язык всех топонимов.
Или всё-таки не всех? Ghaston Grey - это что?


Kail Itorr

Цитата: Dolorous MalcGhaston Grey
Серый Призрак (Ghast - диалектное ghost), а что? Вот Deepwood Motte уже англо-французская смесь, как и Sarsfield...

Сэм

Цитата: Dolorous Malc от 14 декабря 2013, 17:52стыдил котелок чайника, что тот чёрен
Гм. Очень забавно, ведь у Мартина одна из главных пословиц - Ворона говорит ворону, что он черен.

..