Яндекс.Метрика Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним - Страница 3

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним

Автор Бастет, 10 ноября 2008, 12:25

« назад - далее »

taiverin

Layna, крестражи - это же ужас! :))) А Пожиратели мне тоже как-то больше нравятся. И морщерогие кизляки еще. *смеюсь* Хотя вообще перевод ужасный.

Layna

Цитата: taiverin от 23 марта 2009, 13:54
Layna, крестражи - это же ужас! :))) А Пожиратели мне тоже как-то больше нравятся. И морщерогие кизляки еще. *смеюсь* Хотя вообще перевод ужасный.
Почему ужас? Слово как слово... хоть какой-то смысл есть. может, и не тот, но все же...

Призрак

Цитата: taiverin от 23 марта 2009, 13:54
Layna, крестражи - это же ужас! :)))

По моему ужас-хоркрусы.Фиг выговоришь. :uglystupid2:
А вот большинство фамилий-бред.  :2funny: :2funny: [mde]
Ничего ты не знаешь, Джон Сноу...

Они здесь убивали друг друга в приступе неистовой ярости, как взбесившиеся хищники, как остервеневшие тарантулы, как обезумевшие от голода крысы. Как люди.
АБС - Град Обреченный

Layna

хоркрусы - это еще не самое страшное. Хоркруксы, гокруксы, хоркрусты... точно язык можно сломать.  :laugh:

MeT

крестажи, пожиратели смерти, мракоборцы как-то более приятны на слух нежели их менее читабельные аналоги (лично для меня), и слава Богу все таки переводчики остановились на Гермионе нежели на Хармайони бррр...правда мне до сих пор не понятно почему Снегг а не Снейп..просто не ясно откуда там ГГ оО

Яманэко

Скажи спасибо что не Злодиус Злей как было в одном из переводов ;)
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

MeT

ага)) я знаю многие считают перевод того же Росмэна нечитабельным, но на мой скромный взгляд он более подходит для русскоязычной аудитории. Если не учитывать оригинал я ба остановился на Росмэне.

Яманэко

Я не говорю что перевод РосМэна плох.
Просто он мог быть ЛУЧШЕ!!!
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

Layna

Цитата: Яманэко от 21 июля 2009, 12:13
Скажи спасибо что не Злодиус Злей как было в одном из переводов ;)
Господи, ужас какой... Снегга и то достаточно!))) Мда, этого перевода я долго понять не могла, тем более, что в первом издании "Философского камня" он все-таки был Снейпом, а потом его почему-то переименовали...  ???

Цитата: MeT от 21 июля 2009, 03:22
крестажи, пожиратели смерти, мракоборцы как-то более приятны на слух нежели их менее читабельные аналоги (лично для меня), и слава Богу все таки переводчики остановились на Гермионе нежели на Хармайони бррр...
Ну вот на счет крестражей и Пожирателей я согласна целиком и полностью, я уже писала, а вот вариант "мракоборцы" мне не нравится. Ну, то есть, он не плох по-своему, но все-таки у меня почему-то тут же возникают ассоциации с этаким фонарщиком. Как "Горсвет" в "Ночном Дозоре".  По-моему, вариант "авроры" тоже достаточно легко воспринимается, все-таки это отсылка к мифологии...

Ну а на счет Гермионы, мне все-таки ее имя больше нравится с таком варианте, чем в виде "Хармайони". Все-таки есть  правила адаптации с языка на язык. С точки зрения той же мифологии, вариант "Гермиона" более-менее знаком, и не вызывает особенного удивления, тогда как "Хармайони", хоть и ближе к оригиналу, в первый момент повергает в ступор. Ну и что, что звучание другое? Извините, но и самого Гарри мы тоже не в исходном виде получаем - не Харри же...

Что лично меня удивляет, так это "перевод" имени Темного Лорда. Вот объясните мне, чем "Волан-де-Морт" более понятно для русского читателя, чем "Волдеморт"? Или переводчики решили, что это слишком длинное слово, и его тяжело читать? ??? :-\ То-то они и Гриндевальда так же написали - Грин-де-Вальд. А может, просто решили, что слог "де" в иностранных именах всегда должен стоять отдельно?  :D :-\


Яманэко

ЦитироватьВот объясните мне, чем "Волан-де-Морт" более понятно для русского читателя, чем "Волдеморт"?

Как мне помнится имя переделали что бы стала понятна анаграмма Том Нарволо Реддл - Лорд Волан Де Морт
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

Вергель

Про сноски издатели, конечно, ничего не знают... всего-то внизу страницы написать: "Tom Marvolo Riddle -> I am Lord Voldemort"

http://www.youtube.com/watch?v=THGGZMUHb3M -- а это самый шикарный перевод фильма, который я видел...
Нет, вот по-настоящему страшный человек. Он за полтора часа наварил целый котел абсолютной лжи и считает свое варево подлинным только за то, что сварено оно из правды? (с valley

Layna

О БОЖЕ!!!!!!!!!!!! Это оно...
Мда, перевод прямо-таки ЛЕГЕНДАРНЫЙ, я про него уже читала несколько раз, но я не думала, что он еще и многоголосый!  Просто супер, спасибо! Снимаю перед вами шляпу!)))  ::)

P.S. Вот когда становится понятно, что то, о чем писали авторы опусов, которые я выкинула тут раньше, - это еще цветочки...

Мариза

Если брать все переводы названий факультетов, то их в Хогвартсе не 4, а штук пятнадцать... :D

Сэм

Цитата: Яманэко от 27 июля 2009, 13:53Как мне помнится имя переделали что бы стала понятна анаграмма Том Нарволо Реддл - Лорд Волан Де Морт
Честно, когда читал "Поттеров",Волан де Морт мне казался этаким  воланчиком, который всё время отлетал от Гарри.

..

Селин

Имхо очевидно, что наши всунули туда аллюзию на Воланда, которой там не было отродясь ))