Яндекс.Метрика Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Варианты перевода имен / названий и ваше отношение к ним

Автор Бастет, 10 ноября 2008, 12:25

« назад - далее »

Хьтори

Цитата: Селин от 23 июня 2010, 19:23
Имхо очевидно, что наши всунули туда аллюзию на Воланда, которой там не было отродясь ))
где-то мне попадалась статья, что Воландеморта назвали в русской версии Воланд де Мортом изза Воланда "Мастера и Маргариты" Булгакова. Типа отсылка на Дьявола-во-плоти...


Мне не понравился перевод фамилии Долгопупс... что это за пупсик?
Если к другу сбежала невеста - то не известно кому повезло

Мариза


Яманэко

Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

Нетопырь

Предполагаю.
Волан де Морт. Не знаю, что такое волан (может, повелитель?), но Морт ("т" не читается) с французского переводится как смерть. Де - тоже фр. частица, показывающая, так сказать, принадлежность к чему-либо. Так что, единственное, что напрашивается - Повелитель Смерти!)

Madina

в оригинале Вол-де-Морт.В переводе с франзуского "полет смерти" кажется.
Нет ничего страшней отваги, когда она обречена...

***

We are not gonna be like you
We don't follow - King of fools!

Нетопырь

Кстати, а с какого Бударана Снейп переводится дословно как "Злойс"?

Madina

#51
Цитата: Нетопырь от 21 декабря 2010, 18:00
Кстати, а с какого Бударана Снейп переводится дословно как "Злойс"?
:o Это где так? В том переводе, что я читала он переведен как "Снегг"...
Злойс-это перебор....
Нет ничего страшней отваги, когда она обречена...

***

We are not gonna be like you
We don't follow - King of fools!

Сэм


..

Madina

Нет ничего страшней отваги, когда она обречена...

***

We are not gonna be like you
We don't follow - King of fools!

АлекСандра

Да и Снегг не худо. Анекдот из этой серии:
"Снегг тихо падал на землю. Гриффиндорцы втихомолку ликовали".
Из всех переводов я признаю только Грюма, ибо оригинал звучал бы... м-м-м... немного некультурно на русском языке.
Не знаете, нигде не переводили имя Гарри Поттера? На нашем языке он звучит как Игорь Гончар, по-моему

Madina

Цитата: АлекСандра от 21 декабря 2010, 22:30Из всех переводов я признаю только Грюма, ибо оригинал звучал бы... м-м-м... немного некультурно на русском языке.
Я видела перевод "Шизоглаз" и "Хмури"). Некультурный не встречала))
Цитата: АлекСандра от 21 декабря 2010, 22:30Не знаете, нигде не переводили имя Гарри Поттера?
это уже верх наглости и неуважения к автору и произведению...
Нет ничего страшней отваги, когда она обречена...

***

We are not gonna be like you
We don't follow - King of fools!

АлекСандра

Цитата: Madina от 21 декабря 2010, 22:35"Шизоглаз" и "Хмури").
Это я тоже видела. Но оригинал звучит Moody, согласитесь, русской публике его лучше не давать неизменённым.
И ещё: Вы, случайно, не помните, откуда явились красавчики дурмстрангисты? Из какой страны?

Madina

Цитата: АлекСандра от 21 декабря 2010, 22:46Вы, случайно, не помните, откуда явились красавчики дурмстрангисты? Из какой страны?
Болгария)
Нет ничего страшней отваги, когда она обречена...

***

We are not gonna be like you
We don't follow - King of fools!

АлекСандра

А чё они тогда в меховых шапках явились? Болгария-то южнее Англии и Франции (видите тёмно-оранжевую, что южнее?)

Удафф

Просто, когда аффтар не знает географии, то либо он создает свою (Слава РД!), либо это проблема читателей...

Я пришел, а значит - оно наступило.