Яндекс.Метрика Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством

Автор Oberto, 09 декабря 2008, 01:31

« назад - далее »

Oberto

Всем привет!

Думаю, все в курсе, что переводы "ПЛИО" от "АСТ" далеко не идеальны. Возникла вот такая идея:
ЦитироватьЕсть ещё один вариант - должен найтись инициативный организатор тех же фэнов с "Цитадели" и связаться с АСТ преложив помощь в правке. Я до сих пор поражаюсь, почему это не сделали по сей день. АСТ не отказывается от сотрудничества с фэнами - они просто меееедленно и не всё исправляют.
Анна Ходош правила книги Буджолд, сейчас фанаты "Дюны" добрались до редакции и готовят свои правки. Так что возможность есть, желание нужно.

Целиком обсуждение см. здесь: http://offtop.ru/excalibur1/v1_287930_95_.php.

В общем-то, у меня есть эл.адрес Науменко (глав.редактора). Если соберётся инициативная группа, можно попробовать. Причём можно ведь не только по "Пиру", но и по всем томам.

Кто что скажет?


mary

"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

dvnd

В одной из книг (кажется, третьей) было много опечаток.
Вплодь до того, что неправильно написана фамилия Старков.
Тем, кто захочет помочь, придется перечитывать все книги заново.
Думаю, нужно дать время фанатам подготовить список исправлений, и потом уже просить их внести.

dvnd

1 книга:
"Плоды становятся такими спелыми, что просто лопаются во рту, - дыни, тыквы, огненные
сливы,"


Переведено правильно, но с точки зрения русского языка - явный абсурд.
Наверно всё-таки не лопаются, а тают.
И, кстати, там не тыквы, а персики:
"The fruits are so ripe they explode in your mouth-melons, peaches, fireplums, you've never tasted such sweetness. "

Правильный вариант:
"Плоды становятся такими спелыми, что просто тают во рту, - дыни, персики, огненные сливы"

dvnd

I книга:
Трижды Нед видел, как сир Григор направлял свирепые удары в шлем с песьей головой, а Сандор оставил не один порез на незащищенном лице брата.

Здесь полностью перепутан смысл:
Мартин специально подчеркивает, что Сандор не пытался ударить брата по лицу, хотя мог это сделать.
Thrice Ned saw Ser Gregor aim savage blows at the hound's-head helmet, yet not once did Sandor send a cut at his brother's unprotected face.

Правильный перевод:
Трижды Нед видел, как сир Григор направлял свирепые удары в шлем с песьей головой, но Сандор не оставил ни единого пореза на незащищенном лице брата.

dvnd

I книга:
- Нет, - ответил Нед со скорбью в голосе. - Теперь и закончим.
- И тогда он услышал за собой крик Лианны: - Эддард!


К описанию этого фрагмента можно придираться очень долго.
Переведено совсем не то, что написано, и что хуже всего - полностью искажен смысл события.

"No," Ned said with sadness in his voice. "Now it ends." As they came together in a rush of steel and shadow, he could hear Lyanna screaming. "Eddard!" she called.

Смысл в том, что Эддард услышал крик Лианны только ПОСЛЕ того как начался бой, и отнюдь НЕ У СЕБЯ ЗА СПИНОЙ.

Исправленный перевод (может быть, кто-нибудь сможет перевести красивее)

- Нет, - ответил Нед со скорбью в голосе. - Теперь и закончим.
И когда они сошлись в пляске стали и тени, он услышал крик Лианны. "Эддард!" - звала она.

dvnd

В "Пире Стервятников" допущено две очень серьезных ошибки, которые на форуме не исправишь:
Во-первых, пропущены почти полторы главы Бриненны.

Во-вторых, Дракон (символ дома Таргариенов) заемнен переводчиком на СЛОНА,
что напрочь убивает весь смысл действий Дорана.


Править там очень много, но мне кажется, что АСТ должно исправить эти ошибки самостоятельно.
Либо договориться с фанатами, чтобы те сделали новый перевод целых двух глав.

================================================

<...> Обратно он должен привезти то, чего желают наши сердца.
- Чего же это желают наши сердца? - прищурилась Арианна.
- Возмездия, - тихо, словно боясь быть услышанным, сказал принц. - Справедливости. - Доран втиснул ониксового слона в ладонь дочери. - Огня и крови.


<...> He has gone to bring us back our heart's desire.
She narrowed her eyes. "What is our heart's desire?"
"Vengeance." His voice was soft, as if he were afraid that someone might be listening. "Justice." Prince Doran pressed the onyx dragon into her palm with his swollen, gouty fingers, and whispered, "Fire and blood."


Отмечу, что последняя фраза является девизом дом Таргариенов, переводить её желательно в именительном падеже.

Правильный вариант был в "альтернативном" переводе,
(обратите внимание, кстати, что там точно переданы эмоции главных героев, потерянные АСТ-овском переводчиком: )

<...> Он должен исполнить наше самое сокровенное желание.
Она сузила глаза:
- А в чем заключается наше сокровенное желание?
- Возмездие, - он приглушил голос, словно боясь быть подслушанным. - Справедливость. - Принц Доран распухшими больными руками вложил в ее ладонь ониксового дракона и прошептал:
- ПЛАМЯ И КРОВЬ.

Kail Itorr

В ЗСФовском издании "Пира стервятников" главы Бриенны восстановлены.

mary

"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2


Теон Грейджой

Цитата: Kail Itorr от 09 декабря 2008, 16:02
В ЗСФовском издании "Пира стервятников" главы Бриенны восстановлены.

А что это за издание? Где можно найти?

mary

Цитата: Cutter от 09 декабря 2008, 22:33
Мне в личку
Если бы там ещё и эл.почта фигурировала может и получилось бы.
"Hello. My name is Inigo Montoya. You killed my father. Prepare to die."

Опасайтесь людей верующих - у них есть боги, которые им всё прощают  ::=2

Oberto

ЦитироватьА что это за издание? Где можно найти?

Это "Золотая серия фантастики": http://oz.by/books/more1059220.html.

Помимо исправленной главы Бриенны (теперь это две главы), в данном издании есть: нормальные примечания из четвёртого, а не из первого тома, послесловие Мартина "А в это время на Стене", подробная карта Железных Островов и прилегающего к ним западного берега. Но вот в тексте романа, помимо появления финальной версии последних глав Бриенны, никаких исправлений, похоже, нет.

Между тем, если даже просто взять наугад несколько фрагментов и сравнить, станет видно, что в черновик, с которого делали перевод в "АСТ", Мартин внёс немало изменений: нюансы, детали, акцентация... И, учитывая, что это именно Мартин, поди угадай, где детали это "просто детали", а где -- зацепки, которые сработают в дальнейших книгах.

Oberto

Честно говоря, я надеялся, что, прочитав предложение, откликнется кто-нибудь из здешних модераторов или активистов и возьмёт организацию этого дела на себя.  ;) Но, понимаю, инициатива наказуема.  ;)

Попытаюсь накидать вкратце свои мысли по тому, как и что надо делать, если уж браться за такую работу.

1. Решить для себя один и самый важный момент: мы вышлем в "АСТ" просто "ворох" найденных ляпов или найдутся люди, достаточно хорошо владеющие английским и имеющие желание поглавно сравнить книги и составить перечень всех ляпов. Согласитесь, это совершенно разный масштаб работ, это куча времени, которую придётся убить. ИМХО, в любом случае такой перечень был бы полезень -- ну, хотя бы для тех, кто английским владеет неважно.

2. Тексты на языке оригинала, думаю, найти не проблема. Их вообще можно было бы заархивировать и выложить на каком-нибудь ресурсе (файлфэктори, рапида, народ) -- чтобы все желающие могли скачать. То же и со сканами русских изданий. (Если на форуме уже где-нибудь это всё есть -- поправьте меня, пожалуйста, и киньте ссылки в тему). При этом нужно учитывать, что, скажем, в третьем томе издание в серии "Золотая серия фэнтези" было немного выправленным: "Кулак Первых Лещей" кое-где (но не везде) превратился-таки в "Первых Людей" и т.д. Наверное, имеет смысл работать уже с финальной версией. В принципе, если будет хоть какое-то решение от вас (хотя бы на уровне, в каких масштабах производим сверку) -- я готов списаться с "АСТ" и попросить у них файлы на русском и, чем чёрт не шутит, на английском. По тому же черновику в этом случае было бы намного проще работать.

3. Мне кажется, что если уж указывать неточности перевода, то нужно, помимо названия книги, давать название главы (условно говоря: "Пир", Бриенна-5 -- т.е. "Пир стервятников, пятая глава Бриенны"). ИМХО, так корректорам/верстальщикам будет удобнее найти фразу и внести правки.

О чём я забыл? Дополняйте, спорьте, посылайте на фиг.  ;)

PS. Да, и наверное, имеет смысл указать расхождение в переводах топонимов в тексте и на картах. Плюс там же в первом и в последующих томах топонимы тоже иногда звучали по-разному.