Яндекс.Метрика Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Исправление переводов "АСТ": сотрудничество с издательством

Автор Oberto, 09 декабря 2008, 01:31

« назад - далее »

dvnd

Касательно оформления работы я умаю вот что:
Нужно создать где-нибудь на Яндексе сайт, на котором разместить 4 HTML-файла, заранее разбитые на главы, примерно в таком виде:

Кгига 1.
1. Пролог ("Иные не издают звуков....")
2. Бран ("Утро выдалось чистым и ясным...")
3. Кейтелин ("Здешняя богороща никогда не нравилась Кейтилин...")

и дать пароль от него 4-5 проверенным пользователям, которые возьмутся за работу над в исправлениями (для того, чтобы если кто-то слинял, работа продолжась).

Все желающие, могут отписываться в этой теме, но должны четко идеинтефецировать главу (по первым строкам), дать АСТовский текст, английский текст, и свой вариант перевода.

Раз в несколько дней, ответственные за сайт сверяют исправления, и заносят их на HTML-страницу в том порядке, в котором они следуют в тексте романа, выделив красным цветом исправленное слово.

В итоге у нас получатся 4 HTML-файла со всеми исправлениями (в правильном порядке и с выделением того, чо исправлено), которые можно будет послать в АСТ.

Если есть другие предложения по организации работы над исправлениями - пишите, обсудим, какой из вариатнов нас больше устраивает.

Dragn

"Я устал от черно-белого фэнтези, поэтому пишу всеми оттенками черного..."(с) Джордж Мартин

Oberto

ЦитироватьКасательно оформления работы я умаю вот что

По-моему, очень здравая мысль. Я бы только уточнил, что, наверное, имеет смысл вносить в HTML-страницу не только исправления, но и указывать рядом английский вариант.

Насчёт сохранения авторских прав и прочего. Если не ошибаюсь, в работе над переводами Кинга на фан-сайте Вебер выкладывает английскую версию текста. Просто делает это по главам, и когда работа над очередным фрагментом окончена, из сети он удаляется. Опять же, для всех желающих вполне можно выложить файлы с английской и русской версиями на один из файлообменников и здесь просто повесить ссылку или высылать файлы/ссылку по личке.

В общем, думаю, варианты с получением и, к примеру, поглавным выкладыванием текстов с изд-вом можно будет обсудить (Кинга они тоже издают, стало быть, в принципе способны на диалог и сотрудничество).

dvnd

#48
АСТовский перевод открыто выложен здесь:
http://lib.aldebaran.ru/author/martin_dzhordzh/martin_dzhordzh_pir_stervyatnikov/
(Может быть, кто-то возьмется сверить его с ЗСФ, чтобы не напрягать издательство?)

Качественный английский текст здесь:
http://www.torrentreactor.net/torrents/91354/George-R-R-Martin-A-Feast-for-Crows-(HTML-A-Song-Of-Ice-And-F
Тем не менее, я считаю разумным потереть ссылки, и в дальнейшем передавать тексты только через личные сообщения.

Я могу взять на себя создание сайта, и шаблонов для редактирования (HTML-страниц с описанием глав и первыми исправлениями), но нужны ещё люди, которые будут проверять и вносить исправления. Хотя бы для того, чтобы избежать ляпов.
(Тем более, что издания "Пира Стервятников" в ЗСФ у меня нет).

Цитата: Oberto от 12 декабря 2008, 01:55
Если не ошибаюсь, в работе над переводами Кинга на фан-сайте Вебер выкладывает английскую версию текста. Просто делает это по главам, и когда работа над очередным фрагментом окончена, из сети он удаляется.

Кстати, хорошая идея. Как только появится сайт, можно будет выкладывать здесь по одной главе "Пира", и работать с ней "до упора", только мой опыт подсказывает, что текущих исправлений по всему тексту это не отменяет - исправления будут приходить и до, и после обсуждения конкретной главы.

Леди Боли

Начнем тогда с Пира.Primo-В нем больше всего ошибокSecundo-вот его скорее преиздадут,чем все отстальные книги,т.к это дорого.

Леди Боли

Пролог
," said Mollander. сказал Молландер
He could hear Emma's laughter coming through a shuttered window overhead, mingled with the deeper voice of the man she was entertaining
Сквозь прикрытое окошко наверху до него доносился приглушенный смех Эммы, прерываемый гулким голосом мужчины, которого она развлекала
Alleras urged again.Снова прицепился Аллерас
"The last dragon in Westeros was the last dragon," said Armen doggedly. "That is well known."
«А в Вестеросе и был последний», - упрямо продолжил Армен. – «Про это все знают».
but not as fast as the arrow that whistled after it, a yard-long shaft of golden wood fletched with scarlet feathers
но не настолько быстро как последовавшая за ним стрела с алым оперением из златодрева в ярд длиной
Mollander whistled. "You cored it. Sweet."
Молландер присвистнул. – «Лапуля, ты угодил прямо в сердцевину».
Not half as sweet as Rosey. «Но красотой он не может сравниться с Рози»,
Sometimes she went barefoot as she served, to feel the grass beneath her feet.
Иногда она выходила прислуживать босой, чтобы ощутить траву под ногами.
Рerhaps he would do better to remain on this side of the narrow sea.
А может ему как-нибудь удастся устроится и на этой стороне моря.
He could buy a donkey with the coin he'd saved, and he and Rosey could take turns riding it as they wandered Westeros.
Он бы скопил денег на осла, и они с Рози пустились на нем странствовать по Вестеросу.
. That would be enough, he told himself, so long as I had Rosey. Rosey was all that he wanted in the world.
«И этого нам бы вполне хватило», - убеждал он себя. – «Пока со мной останется моя Рози». – Она была пределом его мечтаний на всем белом свете.
Once he had dreamed of being a maester in a castle, in service to some open-handed lord who would honor him for his wisdom and bestow a fine white horse on him to thank him for his service.
How high he'd ride, how nobly, smiling down at the smallfolk when he passed them on the road . . .
Когда-то он мечтал стать мейстером замка какого-нибудь щедрого лорда, который бы ценил его мудрость, и одарил за службу белой лошадью. И как он потом разъезжал бы верхом, возвышаясь, словно дворянин, улыбаясь попутно простолюдинам, остающимся далеко позади.
"You'll be a former novice, herding swine." Ты станешь бывшим послушником, отродье свиньи».
Не drained the dregs of his tankard.
На дне кружки показался осадок.
. Downriver, the distant beacon of the Hightower floated in the damp of night like a hazy orange moon, but the light did little to lift his spirits.
Вниз по реке, словно подернутая дымкой оранжевая луна на влажном ночном небе, виднелся отблеск огня Хайтауэра, но этого света было недостаточно для поднятия духа.
Had it all been some cruel jape, or had something happened to the man?
Или это чья-то жестокая шутка или с ним что-то случилось.
In the apple tree beside the water, a nightingale began to sing.
За рекой в яблоневом саду запел соловей.

dvnd

Создал сайт http://jrrmartin.narod.ru/
разместил на нем пока только шаблон "Пира Стервятников" - остальные 3 книги выложу в понедельник
Зацените оформление - подумайте, что можно улучшить.

Если у кого-то есть более разумные идеи - пишите сюда, может, переделаем всё иначе.


Записывайтесь, кому давать пароль на редактирование сайта - желательно набрать 5-6 человек.

Cutter:
Твои исправления пока не вносил, так как ты не даешь АСТовского текста, а без него трудно понять, что именно ты хочешь исправить.
Потом разберусь и дабавлю, либо вышлю пароль, если захочешь самостоятельно вносить исправления.

Oberto

По-моему, вполне удобная и простая форма. В чём я пока не разобрался, так это в том, как, собс-сно, можно редактировать данные сайта. Поэтому пока выложу несколько поправок сюда.

Начало последней главы Бриенны (АСТ): "Мне это всё приснилось, думала она. [На сайте первой фразы нет, т.к., видимо, у dvnd нет "ЗСФ"-вского издания]

Я бы предложил такой вариант перевода:

[ENG]
"Your word of honor?" Ser Brynden raised an eyebrow. "Do you even know what honor is?"
A horse. "I will swear any oath that you require."

[Перевод]
– Твоё слово чести? – Талли вскинул бровь. – Ты вообще знаешь, что такое честь?
"Кличка моей лошади."
– Я поклянусь всем, чем вам будет угодно.

Вопрос ко всем, но в первую очередь к модераторам: как считаете, имеет смысл уже сейчас списываться с "АСТ"? Или сперва определимся с порядком работ (всё-таки "исправления россыпью" или "работа над каждым томом поглавно")

dvnd

#53
Цитата: Oberto от 12 декабря 2008, 13:13
Я бы предложил такой вариант перевода:

Исправил.
Действительно, ваш вариант ближе к оригиналу
(Я не хотел трогать слова Бриндена Талли, которые были переведены АСТ-ом неправильно)

Яндекс > Народ > Мастерская > Управление файлами и HTML-редактор.
Там есть кнопочка, позволяющая редактировать документ прямо в окне браузера.

Цитата: Oberto от 12 декабря 2008, 13:13
всё-таки "исправления россыпью" или "работа над каждым томом поглавно"

Думаю, надо и так и так: исправления россыпью всё равно приходить будут, но ничего не мешает создать отдельную тему "сегодня исправляем пролог", и подержать её на сайте нескоолько дней.
Вопрос к модераторам я бы сформулировал так: могут ли они выделить нам отдельный раздел, или редактировать всё в этой теме (ну, и ещё одной, созданной для конкретных глав).

P.S. Выложил шаблон для исправлений в "Игре Престолов". Остальные два - в понеднльник.

Duncan

Цитата: Cutter от 12 декабря 2008, 11:19
Пролог
," said Mollander. сказал Молландер
He could hear Emma's laughter coming through a shuttered window overhead, mingled with the deeper voice of the man she was entertaining
Сквозь прикрытое окошко наверху до него доносился приглушенный смех Эммы, прерываемый гулким голосом мужчины, которого она развлекала
Alleras urged again.Снова прицепился Аллерас
"The last dragon in Westeros was the last dragon," said Armen doggedly. "That is well known."
«А в Вестеросе и был последний», - упрямо продолжил Армен. – «Про это все знают».
but not as fast as the arrow that whistled after it, a yard-long shaft of golden wood fletched with scarlet feathers
но не настолько быстро как последовавшая за ним стрела с алым оперением из златодрева в ярд длиной
Mollander whistled. "You cored it. Sweet."
Молландер присвистнул. – «Лапуля, ты угодил прямо в сердцевину».
Not half as sweet as Rosey. «Но красотой он не может сравниться с Рози»,
Sometimes she went barefoot as she served, to feel the grass beneath her feet.
Иногда она выходила прислуживать босой, чтобы ощутить траву под ногами.
Рerhaps he would do better to remain on this side of the narrow sea.
А может ему как-нибудь удастся устроится и на этой стороне моря.
He could buy a donkey with the coin he'd saved, and he and Rosey could take turns riding it as they wandered Westeros.
Он бы скопил денег на осла, и они с Рози пустились на нем странствовать по Вестеросу.
. That would be enough, he told himself, so long as I had Rosey. Rosey was all that he wanted in the world.
«И этого нам бы вполне хватило», - убеждал он себя. – «Пока со мной останется моя Рози». – Она была пределом его мечтаний на всем белом свете.
Once he had dreamed of being a maester in a castle, in service to some open-handed lord who would honor him for his wisdom and bestow a fine white horse on him to thank him for his service.
How high he'd ride, how nobly, smiling down at the smallfolk when he passed them on the road . . .
Когда-то он мечтал стать мейстером замка какого-нибудь щедрого лорда, который бы ценил его мудрость, и одарил за службу белой лошадью. И как он потом разъезжал бы верхом, возвышаясь, словно дворянин, улыбаясь попутно простолюдинам, остающимся далеко позади.
"You'll be a former novice, herding swine." Ты станешь бывшим послушником, отродье свиньи».
Не drained the dregs of his tankard.
На дне кружки показался осадок.
. Downriver, the distant beacon of the Hightower floated in the damp of night like a hazy orange moon, but the light did little to lift his spirits.
Вниз по реке, словно подернутая дымкой оранжевая луна на влажном ночном небе, виднелся отблеск огня Хайтауэра, но этого света было недостаточно для поднятия духа.
Had it all been some cruel jape, or had something happened to the man?
Или это чья-то жестокая шутка или с ним что-то случилось.
In the apple tree beside the water, a nightingale began to sing.
За рекой в яблоневом саду запел соловей.

Я очень извиняюсь, но, по-моему:
1Он осушил последние капли (остатки, осадок) из своей кружки.
2.beacon-это конкретно маяк, а не огонь.
3.jape- правильней будет "розыгрыш", а не "шутка"
4. apple tree-это одна яблоня, а не целый сад
И Sweet!- в данном случае "классно! здорово!"- а Пэйт потом как бы играет на множественном значении слова.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Асунава

#55
Осмелюсь предложить идеальный для совместной работы над документами сервис google docs.
Там возможно создать текстовый документ (главу), и дать права на доступ к ней (как на просмотр отдельно, так и на редактирование) другим участникам, имеющим аккаунт на гугл.
Работа ведется в привычном всем вордовском формате и до ее публикации в готовом виде на том или ином ресурсе доступна только приглашенным создателем документа участникам (нет проблем с авторскими правами).

dvnd


Oberto

#57
Взято из темы "Ляпы" (http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,1487.120.html):

ЦитироватьСудя по тексту, Мормонт получил не рубящую, а колющую рану.

"The curved blade slipped past the straight one and bit deep into the knight's hip where the mail gaped open.
Mormont grunted, stumbled. Dany felt a sharp pain in her belly, a wetness on her thighs. Qotho shrieked triumph, but his arakh had found bone, and for half a heartbeat it caught."


Это опять ляп переводчика. Рубящий удар "cut", колющий "bit" в оригинале именно bit. После укола в бедро, если лезвие вошло вертикально, Мормонт вполне мог ходить.

И ещё.

Цитировать[АСТ]
  - Он принадлежал Кристону Колю, который служил при Визерисе Первом и Эйегоне Втором. - Джейме закрыл Белую Книгу. - По прозванию Своевольный.

[ENG]
"They belonged to Criston Cole, who served the first Viserys and the second Aegon." Jaime closed the White Book. "They called him Kingmaker."

[Перевод]
  - Он принадлежал Кристону Колю, который служил при Визерисе Первом и Эйегоне Втором. - Джейме закрыл Белую Книгу. - Его называли Создателем Королей.

[Комментарий]
В оригинале эта фраза перекликается с названием главы Арианны. В АСТовском переводе связь потеряна.

Правильное название главы - СОЗДАТЕЛЬ КОРОЛЕВ (THE QUEENMAKER)
Перекликается с рассказом Джейме о рыцаре, которого называли "создателем королей"][АСТ]

Я думаю, тут ещё и перекличка с прозвищем Джейме, вот только на русский его перевели как Цареубийца. Как это обыграть теперь?.. Просто дать сноску на странице? Плохо. "Его называли Царетворец"?  :cheesy:

Oberto

ЦитироватьВопрос к модераторам я бы сформулировал так: могут ли они выделить нам отдельный раздел, или редактировать всё в этой теме (ну, и ещё одной, созданной для конкретных глав).

Я вот попытался прикинуть, что нужно было бы, если бы модераторы расщедрились на раздел.

1. Тема, в которой будут указываться обновления и исправления на http://jrrmartin.narod.ru/.
2. Тема "Россыпью" -- кто чего вспомнил не структурированно, от и до.
3. Карты и примечания (сверка названий по картам и примечаниям).
4. Темы по текущим главам (я бы всё-таки предложил двигаться последовательно и дотошно). Сделали одну главу, пофиксили тему, двинулись дальше.
5. Тема, посвящённая техническим вопросам (вопросы по тегам, редактура сайта и т.п.; какой-нибудь FAQ для участников).
6. Может, что-то вроде "курилки", для трёпа, не связанного непосредственного с упомянутыми выше темами, но посвящённого переводу, языковым нюансам и проч.

Чем лично я смогу помочь, помимо контактов с "АСТ": в первую очередь шлифовкой русских вариантов + внесение правок на сайт + оргвопросы. Английский я знаю не настолько великолепно, чтобы самому переводить.

Mezeh

Не будем забывать, что ПЛИО навеяно войной Алой И Белой Розы, так что прозвище Kingmaker ассоциируется еще и с Ричардом Невиллом, который его носил в реальной истории.