Яндекс.Метрика Ляпы россыпью

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Ляпы россыпью

Автор Oberto, 14 декабря 2008, 16:44

« назад - далее »

Oberto

Здесь указываем неточности, ошибки, очепятки, найденные в переводе "АСТ".

ПОЖАЛУЙСТА! Когда указываете, ОБЯЗАТЕЛЬНО давайте:
-- вариант "АСТ" (и уточняйте, цитируете его по скану или по книге, если по книге -- какое именно издание? (см. ниже краткие аббревиатуры для изданий) );
-- оригинальный текст;
-- ваш вариант;
-- если необходимо -- ваш комментарий (что именно было не так у "АСТ").

ВНИМАНИЕ! Настоятельно прошу воздержаться от резких выпадов и комментариев проф.пригодности и т.п. переводчиков "АСТ". Спасибо за понимание.  :)

Oberto

ИГРА ПРЕСТОЛОВ
серия "под Мартина" -- ИП-ПМ
серия "Век дракона" (в 2 тт.) -- ИП-ВД
серия "Золотая серия фэнтези" -- ИП-ЗСФ
серия "Библиотека фантастики"/"Библиотека мировой фантастики" -- ИП-БФ

БИТВА КОРОЛЕЙ
серия "под Мартина" -- БК-ПМ [Примечания из ИП]
серия "Век дракона" (в 2 тт.) -- БК-ВД
серия "Золотая серия фэнтези" -- БК-ЗСФ
серия "Библиотека фантастики"/"Библиотека мировой фантастики" -- БК-БФ [Примечания из ИП]

БУРЯ МЕЧЕЙ
серия "под Мартина" -- БМ-ПМ [Примечания из ИП]
серия "Век дракона" (в 2 тт.) -- БМ-ВД
серия "Золотая серия фэнтези" -- БМ-ЗСФ
серия "Библиотека фантастики"/"Библиотека мировой фантастики" -- БМ-БФ [Примечания из ИП]

ПИР СТЕРВЯТНИКОВ
серия "под Мартина" -- ПС-ПМ [Примечания из ИП]
серия "Век дракона" (в 2 тт.) -- ПС-ВД
серия "Золотая серия фэнтези" -- ПС-ЗСФ [ВНИМАНИЕ! Из трёх существующих на данный момент изданий это является наиболее исправленным]

Если не знаете, какая у вас книга, -- можете посмотреть варианты оформления вот здесь: http://oz.by/books/topicp9072.html

Mezeh

#2
""I looked for you on the Trident," Ned said to them.

"We were not there," Ser Gerold answered.

"Woe to the Usurper if we had been," said Ser Oswell.

"When King's Landing fell, Ser Jaime slew your king with a golden sword, and I wondered where you were."

"Far away," Ser Gerold Said, "or Aerys would yet sit the Iron Throne, and our false brother would burn in seven hells."

"I came down on Storm's End to lift the seige," Ned told them, "and the Lords Tyrell and Redwyne dipped their banners, and all their knights bent the knee to pledge us fealty. I was certain you would be among them."

"Our knees do not bend easily," said Ser Arthur Dayne.

"Ser Willem Darry is fled to Dragonstone, with your queen and Prince Viserys. I thought you might have sailed with him."

"Ser Willem is a good man and true," said Ser Oswell.

"But not of the Kingsguard," Sir Gerold pointed out. "The Kingsguard does not flee."

"Then or now," said Ser Arthur. He donned his helm.

"We swore a vow," explained old Ser Gerold.

Ned's wraiths moved up beside him, with shadow swords in hand. They were seven against three.

"And now it begins," said Ser Arthur Dayne, the Sword of the Morning. He unsheathed Dawn and held it with both hands. The blade was pale as milkglass, alive with light.

"No," Ned said with sadness in his voice. "Now it ends." As they came together in a rush of steel and shadow,(эта фраза просто пропущена) he could hear Lyanna screaming. "Eddard!" she called. A storm of rose petals blew across a blood-streaked sky, as blue as the eyes of death."

"Я искал вас у Трезубца, - сказал Над.
- Нас не было там, - отвечал сир Герольд.
- Горе узурпатору, если бы мы там были, - проговорил сир Освелл,
- Когда пала Королевская Гавань и сир Джейме убил вашего короля золотым мечом, я пытался узнать, где вы.
- Мы были далеко, - отвечал сир Герольд. - Иначе Эйерис по-прежнему сидел бы на Железном троне, а наш лжебрат горел бы семи преисподнях.
- Я спускался к Штормовому Пределу, чтобы снять осаду, - сказал ему Нед. - Там лорды Тирелл и Редвин опустили знамена, а все их рыцари преклонили колена в знак верности. Я был уверен, что вы окажетесь среди них.
- Наши колени не гнутся так легко, - проговорил сир Эртур Дейл.
- Сир Уиллем Дарри бежал на Драконий Камень с вашей королевой и принцем Виаерисом. Я думал, что вы будете сопровождать их.
- Сир Уиллем человек добрый и верный, - заметил сир Освелл.
- Но он не принадлежит к числу гвардейцев, - возразил сир Герольд. - Королевская гвардия не бежит.
- Ни прежде, ни теперь, - подтвердил сир Эртур, надевая шлем.
- Мы дали обет, - пояснил старый сир Герольд. Призраки зашевелились возле Неда с призрачными мечами в руках. Их было семеро против троих.
- А теперь начало, - сказал сир Эртур Дейл, Меч Зари. Он извлек Рассвет и взялся за рукоять обеими руками. Бледный, как молочное стекло, клинок горел живым светом.
- Нет, - ответил Нед с печалью в голосе. - Теперь конец. - И когда они свaхатились в вихре теней и стали,  он услышал крик Лианны:
- Эддард!"


Пять раз искажен смысл, пропущена фраза, добавлена отсебятина. Кошмар!

Комментарии к исправлениям:

"Горе узурпатору" - двойное условие не нужно.

"лжебрат", а не "лживый брат", нарушив клятву Джейме потерял право называться иx братом.

"аду семерыx", можно "семи преисподняx" ссылка на семь богов.

"опустили" а не "сложили" знамена, Тиреллы не сдались, а присягнули победителю.

"Наши колени не гнутся так легко" - Вызов Тиреллам

"А теперь начало" У Мартина многозначность, потерянная в переводе. Непонятно о начале и конце чего идет речь.

Ну и Лианна конечно же не могла быть позади Неда.

dvnd

#3
Mezeh: всё правильно, только слова "А теперь начало" и "Теперь конец" - звучат очень уж не по-русски. Прямо слух режет.
АСТ-овское "А теперь начнем" - "Теперь и закончим" - звучит благозвучнее.
====================================
Может, можно эту фразу сформулировать как-нибудь по-другому?
О какой "потерянной" многозначности вы в данном случае говорите?

Я всегда понимал, что сир Эртур Дейл говорит только о "начале" поединка, а Нед о "конце" поединка и конце войны за корону.
Но из АСТ-овского варианта вроде как следует то же самое.
===================================
P.S. Про "вихрь теней и стали" - переведено просто великолепно.
Перенес ваш вариант на сайт, исключая фразы о "начале" и "конце"
Если будете настаивать именно на этом варианте, добавим, но мне кажется, проверку корректора они не пройдут.

Oberto

Мне тоже не очень нравятся "начало" и "конец". Но ведь ничего не мешает нам обсуждать варианты, искать более удачные...

/убежал на лекции, вечером отпишусь подробней/

Mezeh

dvnd, о чем говорил Нед действительно вроде бы понятно, но вот что имел ввиду Артур не очень. Если они охраняли таргариеновского наследника престола, то он мог подразумевать, что здесь начала новой истории. Логика как раз в том, что Нед имелл ввиду большее, чем их схватку, а Артур на первый взгляд вроде бы нет, но в духе Мартина, чтобы они она имелли ввиду нечто большее. Отсюда очень важно как то сохранить выбранную Мартином форму.
Как именно - не знаю. Например

"Ну вот, здесь все начнется"
"Нет, здесь все закончится"

Kail Itorr

Нет. Дейн произносит фразу с явным смыслом "ну, поехали", на что Нед отвечает "уже приехали". Так что лучше оставить именно в этом кусочке АСТ-вариант.

Oberto

Я бы чуть подправил вот эту фразу из "Пира":

Цитировать[АСТ]
Обратно он должен привезти то, чего желают наши сердца.
- Чего же это желают наши сердца? - прищурилась Арианна.
- Возмездия, - тихо, словно боясь быть услышанным, сказал принц. - Справедливости. - Доран втиснул ониксового слона в ладонь дочери. - Огня и крови.

[ENG]
He has gone to bring us back our heart's desire."
She narrowed her eyes. "What is our heart's desire?"
"Vengeance." His voice was soft, as if he were afraid that someone might be listening. "Justice." Prince Doran pressed the onyx dragon into her palm with his swollen, gouty fingers, and whispered, "Fire and blood."

[Перевод]
Он должен исполнить наше самое сокровенное желание.
Она сузила глаза:
- А в чем заключается наше сокровенное желание?
- Возмездие, - он приглушил голос, словно боясь быть подслушанным. - Справедливость. - Принц Доран распухшими больными руками вложил в ее ладонь ониксового дракона и прошептал:
- ПЛАМЯ И КРОВЬ.

1. Может, всё-таки оставить вариант с "привезти"? Чтобы в итоге выйти на именительный падеж ("Пламя и кровь") -- можно дать потом "Она сузила глаза: -- И что же это?"
2. "-- Возмездие. -- Он говорил приглушённо, словно боялся, что кто-нибудь подслушает". Или даже "подслушивает"?
3. pressed -- всё же не просто вложил, тут как раз контраст: принцу наверняка тяжело далось это (поэтому и подчёркнуто состояние пальцев). Поэтому: "-- Справедливость. -- Принц Доран распухшими больными пальцами с силой вложил в её ладонь ониксового дракона и прошептал: -- Пламя и кровь".

Oberto

Цитировать[АСТ]
Подъемная решетка опустилась за ним, глубоко уйдя зубьями в ил.

[ENG]
The portcullis descended with a rush, its iron spikes biting deep into the muddy ground.

[Перевод]
Подъемная решетка опустилась за ним, глубоко уйдя зубьями в грязную землю.

1. with a rush -- спешно? стремительно? Но уж никак не "за ним". :)
2. глубоко вонзившись _железными_ _зубцами_ в грязную землю.

Mezeh

Цитата: Oberto от 16 декабря 2008, 08:15
1. with a rush -- спешно? стремительно? Но уж никак не "за ним". :)


Не усложняйте, просто "упала".

Mezeh

Цитата: Kail Itorr от 15 декабря 2008, 17:29
Нет. Дейн произносит фразу с явным смыслом "ну, поехали", на что Нед отвечает "уже приехали". Так что лучше оставить именно в этом кусочке АСТ-вариант.

Мартин весьма точен в выборе слов. Почемы Дейн не сказал что то типа  "Let us begin" or "here we will begin" or "Let us stard"? О каком начале он говорил?

Oberto

Вариант:

"И вот начало".

"Нет. /.../. -- Конец".

Kail Itorr

Английский язык многозначнее, никуда от этого не денешься. Фраза Артура Дейна по-русски ДОЛЖНА иметь оттенок "начали", "начинаем", давая сигнал к бою, а фраза Неда - соответственно "не начали, а закончили", в смысле, "бросили разговоры и взялись за дело, дальше пусть говорят мечи, семь наших против трех ваших". Придавать другие значения можно, но без ущерба для этих смыслов. Да и просто не скажет Артур Дейн "Начало", обнажая меч, как и Нед не скажет "Конец", доставая свой. Литературный русский, массаракш...

Oberto

Перепост отсюда: http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,3120.msg179894.html#msg179894

Цитата: Ришель от 16 декабря 2008, 13:19
Господа, нашла небольшой ляп, вернее момент, резанувший мне слух.
«Пир стервятников», вторая глава Сансы (первая Алейны), разговор Петира с Лордами Хартии.

Цитировать– Ваша Хартия, которую я только что перечел, превосходна, – начал Петир. – Видно, что ее составлял весьма одаренный мейстер. Жаль только, что вы и _мне_ не предложили ее подписать.
Этого они явно не ожидали.
– _Вас_? – произнес Бельмор.
– Я владею пером не хуже кого другого, и никто не любит лорда Роберта больше, чем я.

ИМХО, или Бельмор должен был произнести не "Вас?", а "Вам?", или фраза Мизинца должна была звучать скорее как:
"...Жаль только, что вы и меня не попросили её подписать..." - но в этом случае появляется слово "попросили" (просто я не представляю, как сюда поставить слово "предложили" :-\)

Английским не владею, поэтому аппелирую к знатокам  ::)
Отрывок процитирован со скана. Возможно, в переиздании ошибка исправлена.

ИМХО, просто очепятка. На клавиатуре "с" и "м" находятся рядом.  ;) В "ЗСФ" --  С.348 -- осталось так же.

dvnd

Спасибо.
Исправил главу Алейны.


Внес на сайт все явные ляпы, замеченные на форуме.
В ближайшие дни постараюсь выложить в соответствующей теме их список,
который будет регулярно обновляться.

Лингвистическую правку пока что не проводил, там слишком много спорных моментов.

Касательно случая с решеткой - я не стал менять текст переводчика, исправив лишь очевидный ляп (в парадных воротах замка не может быть ила).
К сожалению, Виленская не столько переводит текст, сколько пересказывает его своими словами. Если придираться в каждому её слову, можно утонуть в вариантах, что мы хорошо видим на примере пролога.

Oberto: окончательный вариант всё равно пойдет через вас - исправите сами, что вам покажется нужным.