Яндекс.Метрика Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Исправление имён, топонимов и проч. в переводах всей эпопеи

Автор Oberto, 16 декабря 2008, 09:20

« назад - далее »

Нужно ли переводить топонимы и имена на русский?

Да, и те, и другие
Нет, ничего переводить не нужно
Только топонимы
Только имена
Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- переводить
Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- не переводить
Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- переводить только имена
Оставить те, что уже переведены, в существ.вар-те, остальные -- переводить только топонимы

Oberto

Здесь обсуждаем унификацию и возможное изменение имён, топонимов и проч.

ВНИМАНИЕ! Если находите расхождение, пожалуйста, указываете, в каких томах оно есть. (см. здесь http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,3149.msg179457.html#msg179457). Это значительно облегчит работу по выискиванию "блох".

Oberto

Перенесено из других тем:

Цитата: Десмонд де Рейн от 15 декабря 2008, 15:45
Вот еще что. На карте "Пира Стервятников", по-моему в "исправленном" варианте местность, ранне именовавшаяся Простор вдруг стала Раздольем.

Всё ещё кучерявей: на карте Вестероса она осталась Простором, а вот на карте Железных островов стала Раздольем.

Цитата: Dark Andrew от 15 декабря 2008, 08:07
Это, насколько я помню уже исправлено. Везде вроде Хайгарден, а вот Кастерли Рок, я бы везде сделал "Бобровым утёсом" потому как на него отсылки регулярно идут. А вообще, родовые поместья переведены как попало - Драконий камень, но Кастерли Рок - ну должно же быть единообразие хоть какое.

Kail Itorr

С единообразием есть проблема, и серьезная.
С одной стороны, как по мне, надо переводить все топонимы, требующие перевода (не Хайгарден, а Высокий Сад, не Риверран, а Стремнина, ну и пр.). Варианты перевода обсуждаемы (Дредфорт - это и Острог, и Грозная крепость, и как только не), но сам подход будет весьма грамотным (в частности, именно такой для перевода ПЛП избрали испанцы и болгары).
С другой стороны, в ряде топонимах зашифрованы имена первостроителей (главную свою "мазанку" Ланнистеры отобрали у дома Кастерли, поэтому она - Кастерли-Рок, т.е. Скала Кастерли), причем поскольку сага явственно не закончена - хрен его знает, сколько еще таких названий на самом деле "зашифрованы". А "Хайтауэры из Хайтауэра" и "Ашфорды из Ашфорда" все же звучит сочнее, чем более понятное для отечественного уха "Хайтауэры из Высокой Башни" и "Ашфорды из Ясеневого Брода". Вот когда название Дома НЕ совпадает с названием топонима, тут все равно (что "Старки из Винтерфелла", что "Старки из Лихозими" - вопрос привычки). Опять же, некоторые топонимы либо непереводимы (Дарри), либо переводить их приходится через французский, старонорвежский и др. (Сарсфилд, Сторрольдов мыс) - что возможно, но нужно ли? Иногда - нужно, как в случае с Гловерами, там из "Deepwood Motte" - коннотация английского "чаща, чащоба" и французского "лесной холм", т.е. в целом "возвышенность-покрытая-густым-лесом", и никуда не денешься; можно, конечно, сделать забавное для всякого киевлянина "Пуща-Бугрица", что является дословным переводом такого топонима... но одновременно и слишком уж "славянизм", поэтому лучше, вероятно, ограничиться вариантом "Пуща".
С третьей стороны, с точки зрения стандартного английского к бобрам Кастерли-Рок не имеет никакого отношения... но мы НЕ знаем, что было в гербе у пресловутого семейства Кастерли, если там были бобры, что вполне в рамках "геральдического арго" - это действительно должно быть Бобровым Утесом, столь замечательно звучащим по-русски.

Oberto

Как запасной вариант: давать в тех самых "академических комментариях" расшифровки имён и названий. Я уже писал в другой ветке: так поступили, когда делали переиздание Хобб: в конце сделали на страничку список имён и их перевод. Неуклюже, но лучше, чем вообще ничего.

Dark Andrew

Если делать список названий с расшифровками, то тогда стоит как можно быстрее определится с теми названиями, которые ОБЯЗАТЕЛЬНО надо переводить. Чтобы не получилось, как у Хобб - Чейд Фаленстар, на гербе которого падающая звезда.

Т.е. понятно, что "Королевская гавань" - такой и останется. А что ещё?

Oberto

ИМХО, тут бы недурно начать с того, что создать списки имён-фамилий и топонимов. Вот интересно, есть где-нибудь на англоговорящих сайтах схожие ресурсы (ну, что-то вроде энциклопедии по миру)? За основу, конечно, можно взять приложения к четырём уже вышедшим томам.

Помнится, кто-то из наших фэнов (уж не Кайл ли?) делал для себя список то ли всех переводов топонимов, то ли ещё и имён. Где-то в ЖЖ пробегало.

Kail Itorr

Для себя - то одно, для АСТ - то другое. Я исхожу из своих принципов, в которых "максимальная сохранность АСТ-перевода" не значится.

1. "Ники" бастардов, как они звучат в моем переводе, сравнительно с АСТшным транскрибированием:

  • Пайк - Пик
  • Риверс - Река
  • Сноу - Снег
  • Стоун - Камень
  • Сэнд - Песок
  • Уотерс - Вода
  • Флауэрс - Цвет
  • Хилл - Холм

2. Замки-города
"Старая" версия моего списка топонимов туточки (http://community.livejournal.com/ru_martin/10558.html), однако в ней уже есть изменения, и я вовсе не гарантирую, что дальше их не будет еще (мысли крутятся, инфа накапливается).

Oberto

Во! Значит, память у меня не совсем дырявая. Слушай, а вот свежий вариант версии по замкам/городам у тебя в каком формате и не против ли ты его засветить? Как минимум для такого рода примечаний было бы весьма полезно: список есть, переводы тоже. Наверняка будут какие-то споры и проч., но проще стартовать, отталкиваясь от уже существующих наработок. Если, конечно, ты по каким-либо своим соображениям не готов обновлённый вариант светить... -- ну, это дело добровольное, сам понимаешь.

Kail Itorr

Могу засветить "последнюю версию" того, что использую сейчас. Будут иные соображения - будут иные варианты.

Стена - Вал
Дредфорт, Острог -  Грозная Крепость
Редфорт - Красная Крепость
Кархолд - Кар-Крепь
Темнолесье - Пуща
Ашфорд - Ясеневый Брод
Ашмарк - Пепельный Рубеж
Адов Холм - Адово Урочище
Железный Холт - Железное Урочище
Медовый Холм - Медвяное Урочище
Торрхенов Удел - Торрхенова Твердыня
Бобровый Утес - Скала Кастерли
Крэг - Кряж
Хайгарден - Высокий Сад
Орлиное Гнездо - Соколиное Гнездо
Рунстон - Рунный Камень
Летний Замок - Летний Чертог
Барроутон - Курганье
Пайк - Пик
Тараторки - Шептуны
Окскросс - Бычий Брод
Риверран - Стремнина
Стронгсонг, Громогласие - Набат
Винтерфелл - Лихозимь
Красный замок - Багряный Оплот
Вечерний Замок - Закатный Чертог
Вендский городок - Перепутье
Свиной Рог - Кабаний Клык
Пебблтон - Галечный град
Мейденпул, Девичий Пруд - Девичий Затон
Хорнваль - Витой Рог
Хорнвуд - Роговая Роща
Вайт - Вервие
Филдстон - Глыбина
Маусдаунова Мельница - Мышиная Мельница
Риверлендс, речные земли - Поречье
Марка, Марки, Дорнийские Марки - (дорнийское) Порубежье
Айронвуд - Железный Лес
Королевская Гавань - Королевская Пристань
Систертон - Сестринна
Блэктайд - Черный Плес
Блошиный Конец - Блошиная Яма
Солтклиф - Соленый Риф
Виндхолл - Ветра
Акорн Холл - Желуди
Харвест Холл - Урожайный Чертог
Пеннитри - Грошедрево
Стонхельм - Гранитный Шлем
Сто(у)нхедж - Каменная Межа
Уплендс, Вышеземье - Нагорья
Дайр-Ден, Глубокое Логово - Лютая Берлога
Бурая Лощина, Браунхоллоу - Бурая Низина
Колдвотер (Берн), Хладноструйный - Студеный (Ключ)
Старомест - Старгород
Папс, Сосцы - Перси
Арбор, Бор - Винноград

Dark Andrew

Интересные варианты. Хотя в тупик ставит Вал и двойные названия подтип "Грозная Крепость" - не могу в реальности представить, чтобы кто-то так говорил.

Десмонд де Рейн

Ники бастардов я бы оставил так, как есть.  Джон Снег, по-моему, совсем не звучит. И про многие замки-города я не согласен. Что это за Лихозимь? Есть еще вариант Злозимье. А лучше Винтерфелла быть не может. В конце концов мы говорим лондонский Тауэр. А не Башня.
There is a hell, believe me i've seen it. There is a heaven, let keep it a secret!

dvnd

Для меня "Винтерфелл" скорее "Зимопад" чем "Злозимье".
Впрочем, о повторном переводе топонимов речь не идет, это скорее справочная информация.
Исправлять нужно лишь там, де есть разночтения, например Вышесад/Хайгарден.

Вот чего у меня осталось от одного из участников данного форума:
(В приложенном файле собраны все географические названия на английском и попытки русского превода)
Жаль, что обещанной по результатам обсуждения карты мы так и не увидели.

Dragn

Цитата: Десмонд де Рейн от 16 декабря 2008, 21:27
Ники бастардов я бы оставил так, как есть.  Джон Снег, по-моему, совсем не звучит. И про многие замки-города я не согласен. Что это за Лихозимь? Есть еще вариант Злозимье. А лучше Винтерфелла быть не может. В конце концов мы говорим лондонский Тауэр. А не Башня.
Абсолютно согласен. Джон Сноу лучше, как и Винтерфелл.
"Я устал от черно-белого фэнтези, поэтому пишу всеми оттенками черного..."(с) Джордж Мартин

Dark Andrew

Дело не в лучше/хуже. Нужно выбрать принцип перевода и ему следовать. Я считаю, что Вышесад лучше Хайгардена, но если всё не переводится, то и Хайгарден должен остаться. Я бы предложил всем заинтересованным придумать свои варианты, а потом определится.

Dragn

Может тогда говорящие имена оставить как есть. А в конце дать нормальный перевод.
"Я устал от черно-белого фэнтези, поэтому пишу всеми оттенками черного..."(с) Джордж Мартин