Яндекс.Метрика Дети Хурина (Дж.Р.Р.Толкиен) - Страница 11

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Дети Хурина (Дж.Р.Р.Толкиен)

Автор Ronnie, 23 февраля 2007, 18:42

« назад - далее »

Лютиэн Тинувиэль

У нас переводили во Львове в издательстве "Астролябія", а переводчик - Катерина Онищук (ей всего 26). Говорят, что перевод очень качественный, правда я еще не читала. Видела обложку - мне понравилась, красивая: на фоне дымчато-серых облаков воин (думаю что нолдор) в плаще и золотистом шлеме с гребнем, опирается двумя руками на меч. А так же я слышала, что украинский перевод обошелся дороже русского из-за того, что себистоимость книги выше (тираж ниже, а отпечатано качественнее чем у АСТ).

Ronnie

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 04 июня 2008, 15:16
У нас переводили во Львове в издательстве "Астролябія", а переводчик - Катерина Онищук (ей всего 26). Говорят, что перевод очень качественный, правда я еще не читала. Видела обложку - мне понравилась, красивая: на фоне дымчато-серых облаков воин (думаю что нолдор) в плаще и золотистом шлеме с гребнем, опирается двумя руками на меч. А так же я слышала, что украинский перевод обошелся дороже русского из-за того, что себистоимость книги выше (тираж ниже, а отпечатано качественнее чем у АСТ).

Ну вообще на обложке должен быть сам Турин, если это копия обложки английского издания (а так и должно быть). Так что там все-таки слышно про перевод у нас , в России?)
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Лютиэн Тинувиэль

Что-то я не уверена, что обложка копированая. Куплю - проверю.

JustAMan

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 10 июня 2008, 15:51
Что-то я не уверена, что обложка копированая. Куплю - проверю.
С возвращением ;)

З.Ы. Чтобы не совсем оффтоп - купишь - поделишься информацией ;) ::)
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Ronnie

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 10 июня 2008, 15:51
Что-то я не уверена, что обложка копированая. Куплю - проверю.

Скорее всего. Зачем ее менять, если она нарисована простите самим Аланом Ли? =))
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Narwen

ЦитироватьЧто-то я не уверена, что обложка копированая. Куплю - проверю.
Тут и проверять нечего, это точная копия английской обложки. Даже буквы написаны тем же цветом. И наше, которое вот в АСТ уже вышло, тоже - копия. И слава богу. Это ж Алан Ли!

olorin

Купил книгу!!!  :) Наконец-то. На русском.  ::=2 Пока не прочитал.  :(
Истина - дочь времени.

BloodM@n


Ronnie

Да, вышла. Перевод забавный, но мне кажется слишком уж они с завышенным стилем перестарались - в некоторых местах с трудом читается. И цветных рисунков Алана Ли они увы не вставили, а они превосходны! =)
Но в целом хорошо, что вышла. С тенденцией наших издательств издавать черти знает что и Дарью Донцову, эта книга могла пройти и мимо...
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Дамер

Цитата: Ronnie от 06 сентября 2008, 12:32
Но в целом хорошо, что вышла. С тенденцией наших издательств издавать черти знает что и Дарью Донцову, эта книга могла пройти и мимо...
наоборот немогла-толкинисты бы тогда покоя издетелям не давали а то бы и до бойкота дело довели.

Ronnie

Цитата: Дамер от 06 сентября 2008, 12:43
наоборот немогла-толкинисты бы тогда покоя издетелям не давали а то бы и до бойкота дело довели.

Хм... поверь мне, толкинисты эту книги уже даааааавно прочитали.
А что касается бойкота... что-то по поводу Истории Средищемья я его не наблюдал и не наблюдаю.
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Дамер

Цитата: Ronnie от 06 сентября 2008, 12:51
Хм... поверь мне, толкинисты эту книги уже даааааавно прочитали.
А что касается бойкота... что-то по поводу Истории Средищемья я его не наблюдал и не наблюдаю.
без разницы прочитали вы ее или нет, для вас это дело престижа чтобы книги кумира были переведены на всемыслимые языки.
А История средиземья интиресна лишь крайним толкинистам-ортодоксам, которых не так много чтоб у них хватило сил на бойкот.

Ronnie

Учитывая сколько полезной информации для действтительно интересующихся Толкиеном в Истории Средиземья, остальных можно не брать в рассмотрение =)
Особенно притом, что термин толкинист в наше время мало относится к книгам.
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Дамер

Цитата: Ronnie от 06 сентября 2008, 15:36
Учитывая сколько полезной информации для действтительно интересующихся Толкиеном в Истории Средиземья, остальных можно не брать в рассмотрение =)
Особенно притом, что термин толкинист в наше время мало относится к книгам.
если уж на то пошло то действительно интересующихся Толкином единицы-я имею ввиду тех кто часто с ущербом для себя готов вникать в детали истории средиземья. Большинство закономерно ломаются уже на Сильме.

Феанор

Прочел...Я в "Сильме" любил главы про детей Хурина, но всегда хотелось прочитать по подробней, более художественно, что ли. И вот оно - как раз то, что надо. 5 из 5, отличная книга.
То, что выбираешь ты, и есть реальность твоей вселенной!
Gurren-Lagann