Яндекс.Метрика Вычитываем "Око Мира" - Страница 9

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Вычитываем "Око Мира"

Автор JustAMan, 18 января 2009, 17:49

« назад - далее »

Пингвинчег

#120
Глава 31, пара штучков.

Чем дальше они шли, тем подозрительнее к чужакам становился Мэт, и все меньше ему удавалось скрывать свое недоверие. Или свою тревогу.

The further they went, the more suspicious of strangers Mat became, and the less he was able to hide it. Or bothered to.

Чем дальше они шли, тем подозрительнее к чужакам становился Мэт, и все меньше ему удавалось скрывать свое недоверие. Или же он просто не заботился о том, чтобы его скрывать.
____________________________________________________________________________

Весь следующий день, пока друзья шли по дороге, Мэт поддразнивал Ранда по поводу Эльзе и отпускал шуточки. Ранд всячески старался сменить тему, и предложение Гринвеллов о выступлении в гостиницах  так и просилось на язык. Утром, когда ребята уходили, Эльзе стояла, надув губы, а  миссис Гринвелл зорко следила за ними с таким выражением на лице, как у счастливо отделавшегося от напасти и быстро оправляющегося от потрясения человека, но тогда что-то удержало Мэта от ехидных замечаний.

The whole next day Mat twitted him about Else as they made their way down the road. He kept trying to change the subject, and what the Grinwells had suggested about performing at inns was the easiest thing to mind. In the morning, with Else pouting as he left, and Mistress Grinwell watching with a sharp-eyed look of good-riddance and soonest-mended, it was just something to keep Mat from talking. By the time they did reach the next village, it was something else again.

Не переведено последнее предложение, но я, честно, говоря, затрудняюсь его перевести, поэтому прошу помощи.
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Rand007

By the time they did reach the next village, it was something else again.

Но к тому времени как они достигли следующей деревни, это проявилось снова.

Shaidar_Haran_v.3.0

Цитата: Гарак от 17 февраля 2011, 21:16In the morning, with Else pouting as he left, and Mistress Grinwell watching with a sharp-eyed look of good-riddance and soonest-mended, it was just something to keep Mat from talking. By the time they did reach the next village, it was something else again.

good-riddance and soonest-mended - это никоим образом не "с таким выражением на лице, как у счастливо отделавшегося от напасти и быстро оправляющегося от потрясения человека". У Mrs Grinwell на лице было написано "скатертью дорожка и меньше сказано, скорее сделано (в данном случае - забыто)", а не напасть и какое-то потрясение :)

it was something else again - имеется в виду something else to keep Mat from talking. Ничего такого не "проявлялось", просто в следующей деревне были свои проблемы, из-за которых у Мэта не возникало желания болтать и доставать Ранда.

P.S. и глава вроде 31?
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

Пингвинчег

Наконец вернулся к выитыванию. Глава 32, тут немного. формат: АСТ - оргинал - мой вариант

-Ничего не понимаю здесь, - произнес Ранд.

"I don't know about this place," he said

-Что-то мне здесь не по себе, - сказал Ранд (мне кажется, смысл именно такой)
________________________________________________________

Судя по всему, даже повариха не горела желанием с ним разговаривать

Even the cook seemed to feel no urge to talk with him there.

Судя по всему, даже повариха не горела желанием разговаривать в его присутствии
_____________________________________

-Поздно, - одними губами прошептал Мэт

Later, Mat mouthed

-Позже, - одними губами прошептал Мэт
_____________________________________________________

As long as the common room was full of people, Hake could not send Jak and Strom after them,

Пока общая зала была полна народу, Хейк не мог напустить на них Джака и Строма (фраза пропущена, получилось не очень, не могу найти нужное слово вместо «напустить»)
________________________________________________

Кислое вино выдыхалось

Sour wine fumes

Пары кислого вина (ну совсем странная ошибка)   

Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Пингвинчег

Глава 33, большая. Ошибок, впрочем ,немного.

Сейчас стало получше, не то, что часом раньше. Руки у него тогда будто удлинялись, вместо того, чтобы помочь ему подтянуться, и бывали минуты, когда голова хотела отделиться и уплыть прочь, но сейчас полегчало.

It was easier than it had been an hour earlier. His arms felt as if they might stretch instead of drawing him up, and for a minute his head wanted to keep on going and float away, but it was easier.

Ему стало получше, не то, что часом раньше. Хотя руки все еще будто удлинялись вместо того, чтобы помочь ему подтянуться, а голова в первую минуту, казалось, собирается отделитья и уплыть прочь, но все же было лучше. (путаница с Past-временами, по-моему. Во втором ведь не Past Perfect, значит не «тогда» а «сейчас». Еще не уверен с «отделиться» но что-то не сообразил как более точно поставить)
_________________________________________________________________

Не знаю, от чего. И знать не желаю.

Don't know what. Don't care

Не знаю, от чего. Да это и не важно. (все-таки Кинч им помочь хотел, и «знать не желаю» не очень подходит)
____________________________________________________

He held the woman's dagger well away from himself

Он старался держать кинжал женщины как можно дальше от себя. (предложение пропущено)

Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Пингвинчег

Глава 34, одын ошипка.

Мой друг – человек богатый, э-э... купец, а он повздорил с людьми, что на него работают.

My friend's a rich man, a . . . a merchant, and they've been stirring up trouble with the men who work for him

Мой друг – человек богатый, э-э... купец, а они будоражили людей, что на него работали.
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Пингвинчег

#126
После выживания на трудном цикле вернулся к вычитке. Глава 35, две в одной. Хотелось бы узнать, что думают об этом более умудренные в языке, чем я. За поправки спасибо Шайдару v0.3

...Сказал Ранд, бросив насмешливый взгляд на Мэта.

Rand said with a quizzical glance at Mat

Сказал Ранд, бросив недоуменный взгляд на Мэта (в словаре прочитал что как американизм может значить недоуменно, и скорее всего здесь именно такое значение, потому что дальше) :
____________________________________________________________________
Все правильно, да и скакой стати он должен бы обещать больше?

What was the right sort, and why should he promise more?

Что значит "того сорта", и почему он должен бы обещать больше?
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Пингвинчег

Глава 36, две штучки.

Может, и жениться на ней?

Might as well be married to her

Ведет себя будто жена мне (не уверен точно, но лучше варианта не подобрал)
_______________________________________________________________________

И к тому же я имею Дар

and I have no Talent there

А к этому у меня даже Таланта нет (по-моему,смысл именно в этом. Лойал говорит, что чувствует, как закручивается Узор вокруг Ранда, даже не имея таланта в этой области)
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Пингвинчег

Глава 37, короткая и одна маленькая ошибка

Но этого никак не проделать втихую

but he'll likely be in no shape for stealth

Но вряд ли он будет в состоянии уйти незаметно
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Пингвинчег

Глава 38, снова одна ошибка

Лорд-Капитан Борнхальд намеревался во что бы то ни стало достиьч Кэймлина вовремя

Lord Bornhald meant to reach Caemlyn in time for whatever it was

Лорд-Капитан Борнхальд намеревался достичь Кэймлина вовремя – к чему бы он ни спешил. (ну, так мне кажется точнее)
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Пингвинчег

Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Karuna

Читая английский вариант обнаружила на мой взгляд важный ляп, касающийся природы мурдраалов
АСТ. 8 глава.

Цитироватьногда, овечий пастух, в историях все намного больше, чем на самом деле. Поверь мне, правды в случае с Получеловеком и так хватает. Получеловек, Таящийся, Исчезающий, Человек Тени: имена зависят от того, в каких ты краях, но означают они одно — Мурддраал. Исчезающие — троллоково отродье, почти имеющие те особенности человеческого племени, которым воспользовались Повелители Ужаса для создания троллоков. Почти. Но если человеческие черты усилить, то получится такая же скверна, что есть и в троллоках. Получеловек обладает некоей силой, которая имеет начало в Темном.

ЦитироватьSometimes, sheepherder, stories make things larger than truth. Believe me, the truth is big enough with a Halfman. Halfman, Lurk, Fade, Shadowman; the name depends on the land you're in, but they all mean Myrddraal. Fades are Trolloc spawn, throwbacks almost to the human stock the Dreadlords used to make the Trollocs. Almost. But if the human strain is made stronger, so is the taint that twists the Trollocs. Halfmen have powers of a kind, the sort that stem from the Dark One.
Исчезающие - троллоково отродье, но в них почти что повторяются те свойства человеческого племени, которыми воспользовались Повелители ужаса для создания Троллоков. Почти. Насколько сильнее в них стали человеческие черты, настолько усилилась и порча, породившая троллоков"


Лопар

"Шарфы моих мальчишек".

Глава 31, цитата:
Не знаю, от чего вы бежите, - сказал он тогда, озабоченно хмурясь, - и знать не хочу. Вам понятно? У меня семья. - Вдруг фермер вытащил из кармана куртки два длинных шарфа, свернутых клубком, и сунул их юношам. - Это немного, но возьмите. Шарфы моих мальчишек. У них найдутся другие. Меня вы не знаете, понятно? Времена сейчас тяжелые.

Глава 33, цитата:
Не знаю, от чего вы бежите, и знать не хочу. Понимаете? У меня семья. - Вдруг он вытащил из кармана два длинных шерстяных шарфа, темных и толстой вязки. - Вот, берите. Это немного, но... Шарфы моих мальчишек. У них найдутся другие. А меня вы не знаете, ясно? Суровые времена.

Как говорится, найди 10 отличий... Интересно, у меня одного эффект де жа вю, или у Джордана тоже?

Пингвинчег

Надо глядеть, но вполне возможно, что в оригинале так же.
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

Лопар

Эх, хорошо тем, кто умеет читать Джордана в подлиннике. А я, вот, двоешником был. И бумажных версий от АСТ не имею... Воюю с кривовато отсканированной электронной версией.
Ну и вот пачка непоняток, которые у меня поднакопились:
______________________________________________________

Глава 14, цитата:
Престол Амерлин будет использовать тебя, пока ты не зачахнешь, — точно так же, как они использовали Давиана, и Юриэна Каменного Лука, и Гвайра Амаласана, и Раолина Проклятье Тьмы. Точно так же, как ныне используют Логайна. Буду использовать, пока от тебя не останется ничто.

Похоже, при сканировании съелась буква "т", по смыслу подходит "Будут".
______________________________________________________

Глава 16, цитата:
Эго была настоящая битва...

Это даже не "непонятка", а явный глюк скана, должна быть "т".
______________________________________________________

Глава 33, встреча с неким Пайтром в гостинице, цитата:
Мэт разглядывал парня, пока тот усаживался. Ранд не взялся бы сказать, смотрит на него Мэт или просто пытается увидеть неотчетливее.

Учитывая тогдашние проблемы Мэта со зрением, просится слово "поотчётливее", а это - не понимаю в упор. Скорее всего глюк скана.
______________________________________________________

Глава 34, цитата:
Королева повенчана со страной, - произнёс Том, яркие цветные шарики танцевали по кругу, - но Дракон... Дракон един со страной, и страна едина с Драконом.

Позднее встречалась формула "Дракон един с землёй и земля едина с Драконом". Здесь, видимо, подразумевается то же самое, но, допускаю возможность, что и сам Джордан к этому моменту ещё не "дорос" до такой глубины мысли. А, может быть, можно перевод слегка "подтянуть"?
______________________________________________________

Глава 41, цитата:
Вынеся кинжал за стены Шадар Логота, он освободил это зло, вот это семя зла, от тех уз, что удерживали его в том месте. Оно будет прибывать и убывать в Мэте, то, что он имеет в своём сердце, будет сражаться с ядом Машадара, который попытается одолеть его, но сейчас битва в его душе почти кончена, и Мэт почти побеждён. Вскоре, если зараза не убьёт его раньше, он, куда бы ни пошёл, будет распространять это зло, словно мор.

Видимо, правильнее будет "убивать", в смысле убивать в Мэте всё хорошее. Глюк скана?
______________________________________________________

Глава 43, цитата:
С воплем Ранд развернулся, сметая фигурки на пол. Что-то вонзилось в ладонь, но он не чувствовал боли, топча и давя глину под ногами, размазывая се в бесформенные пятна.

Ну, это явный глюк скана, по смыслу просится "её"!
______________________________________________________

Если вакансия председателя в вашем "Клубе зануд" ещё свободна - подаю заявку на конкурс!

Да, и кто бы мне рассказал, куда тулить те предложения, которые пропущены в переводе от АСТ? Хоть бы предыдущее предложение для зацепки...