Яндекс.Метрика Вычитываем "Око Мира" - Страница 6

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Вычитываем "Око Мира"

Автор JustAMan, 18 января 2009, 17:49

« назад - далее »

Пингвинчег

Что-то тема завяла. Однако, так как у меня сейчас ,в связи с этой, чтоб ей, цикловой системой появилось сколько-то немножечко свободного времени, буду стараться делать примерно главу-две за неделю. Итак , глава 12, как обычно: оригинал, АСТ, поправки.

...lead their horses after him through the fog.

... и вести лошадей в поводу за ним.

...и вести лошадей за ним сквозь туман.
_____________________________________________________________________________

...and as often as not that hazy glow, hanging in the gray, was all that was visible.

...и только этот  смутный свет рассеивал висящий вокруг серый сумрак.

Точно не уверен с фразой «as often as not», но что-то вроде:
...и только этот смутный свет, висящий в сером сумраке, и был видим.
(в любом случае, висел точно не сумрак и слова «рассеивал» тут нет)
_____________________________________________________________________________

Other houses, revealing a little more, seemed to float on a sea of cloud or to thrust abruptly out of the mist while their neighbors remained hidden, so that they could have stood alone for miles around.

Иные дома, чуть выступавшие из бледной дымки, казалось, плыли в море облаков, а те, что отчетливо выделялись в ряду своих прячущихся в серости соседей, словно стояли одни на мили вокруг.

Другие дома, различимые чуть больше словно плыли в море облаков или возникали внезапно из  тумана, а соседние дома оставались скрыты, и тогда казалось что на мили вокруг этих одиноких домов ничего нет.
_____________________________________________________________________________

...with treacherous currents that could pull under the strongest swimmer.

...с коварным течением и омутами, в которые могло утянуть и самого сильного пловца.

...с коварными течениями, которые могли утянуть под воду и самого сильного пловца. (Откуда взялись омуты, не знаю)
_____________________________________________________________________________

He waved his arms heedless of the torch and the way the horses whickered and tried to move back.

Он взмахнул руками так суматошно, что лошади всхрапнули и попятились.

Он замахал руками, не обращая внимания ни на зажатый в них факел, ни на заржавших и попятившихся от этого размахивания лошадей. (Конечно, получается длиннее и немного коряво, но мне кажется, точнее. В любом случае, факел пропущен – это факт)
_____________________________________________________________________________

They had heard the Taren was far wider than the streams they were used to;

Они слышали, что Тарен гораздо шире, чем ближние реки...

Они слышали, что Тарен гораздо шире, чем привычные им речки...
_____________________________________________________________________________

"Would they really have tried to rob us?" he asked quietly. "He acted more as if he were afraid we would rob him."

-А они на самом деле могут попробовать ограбить нас? – спросил он тихо. – Он ведет себя так, будто боится, что это мы хотим его ограбить.

-А они на самом деле могли бы попытаться ограбить нас? – спросил он тихо. – Он вел себя так, будто боялся, что это мы его ограбим. (Мне кажется, здесь все же должно быть прошедшее время)
_____________________________________________________________________________

And the quickest to harm a stranger are the soonest to think a stranger will harm them.

И скорее всего, навредит незнакомцу тот, кто более склонен думать, что чужой навредит ему.

И тот, кто легко навредил бы незнакомцу, склонен думать, что и незнакомец навредит ему. (По-моему, в АСТовском переводе смысл прямо противоположен оригиналу)
_____________________________________________________________________________

The gray mist was as thick here as over the river.

Серая стена здесь была плотнее, чем над рекой.

Серая стена здесь была такой же плотной, как и над рекой.
(мелочь, но все же)
_____________________________________________________________________________

...though the sharpness of the moon hinted at dawn not far off.

...хотя размытые края лунного диска намекали, что рассвет уже недалеко.

...хотя заостренные края лунного диска намекали, что рассвет уже недалеко.
(вроде sharp всегда значило «острый», а не наоборот)
_____________________________________________________________________________

"It follows the river as if drawn with a pen,"...

-Он идет вдоль реки, словно его гонят в загон...

-Он идет вдоль реки как по нарисованной линии...
(не нашел какого-либо более адекватного перевода)
_____________________________________________________________________________

Light, she as much as admitted sinking the ferry.

Свет, так же, как она позволила парому утонуть!

Свет, она все равно что признала, что утопила паром!
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

JustAMan

Спасибо :) В т.ч. и за поднятие темы ;)
Плюс и деньгу сейчас выдам.
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

eugenk

Цитата: Гарак от 07 октября 2009, 15:32
...and as often as not that hazy glow, hanging in the gray, was all that was visible.

...и только этот  смутный свет рассеивал висящий вокруг серый сумрак.

Точно не уверен с фразой «as often as not», но что-то вроде:
...и только этот смутный свет, висящий в сером сумраке, и был видим.
(в любом случае, висел точно не сумрак и слова «рассеивал» тут нет)

Мне кажется, тут важно начало предложения, не только этот кусок...

JustAMan

Никто не мешает самому найти по кускам текста контекст ;) Тем более, что тебе я оригиналы скидывал ;)

  • ЦитироватьA few more windows than before showed a light, but the thick mist turned most of them to dim patches, and as often as not that hazy glow, hanging in the gray, was all that was visible.
  • ЦитироватьЕще в нескольких окнах зажелтели огни, но в толстых слоях тумана они расплылись тусклыми пятнами, и только этот смутный свет рассеивал висящий вокруг серый сумрак.
А я бы перевёл как-то так:
ЦитироватьЕще в нескольких окнах зажелтели огни, но в толстых слоях тумана они расплылись тусклыми пятнами, и примерно в половине случаев только этот смутный свет и виднелся сквозь висящий вокруг серый сумрак.
Т.е. перевод примерно правильный, просто выброшен кусок ::)
Спойлер
Обычная привычка АСТа, к сожалению.
[свернуть]
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Rand007

Цитата: Гарак от 07 октября 2009, 15:32
_____________________________________________________________________
...though the sharpness of the moon hinted at dawn not far off.

...хотя размытые края лунного диска намекали, что рассвет уже недалеко.

...хотя заостренные края лунного диска намекали, что рассвет уже недалеко.
(вроде sharp всегда значило «острый», а не наоборот)
_____________________________________________________________________________

А по мне тут АСТ прав, видимо ошибка в исходном тексте, иначе нелогично получается, ведь наступает рассвет. ;)

eugenk

Цитата: JustAMan от 09 октября 2009, 23:14
примерно в половине случаев
Мне кажется, что здесь вполне можно сказать нередко. Ну и висит не сумрак. Что-то вроде
и нередко только этот смутный свет, висящий в сером сумраке, и был виден.

Пингвинчег

Глава 16, косяков мало, во всяком случае, значимых.

That way Nynaeve's glare had to be spread around; she spared no one as it was.

Ответом им стал рассерженный взгляд Найнив – она не обделила им никого.

Так что Найнив пришлось окинуть свирепым взглядом всех – и она не обделила им никого.
_____________________________________________________________________________

Moiraine would surely have covered every argument, but if there was one she had missed, he would make it.

Морейн разобьет в пух и прах любой довод, но если найдется хоть один, который она упустила, лучше о нем знать.

Морейн наверняка привела все возможные аргументы, но если найдется хоть один упущенный, его выскажет он [Ранд].
_____________________________________________________________________________

People say strange things in a fever . Twisted things. Things that are not true, or real.

В лихорадке люди говорят странные вещи. Путано и неверно.

В лихорадке люди говорят странные вещи. Путая одно с другим. Говорят то, что не только ложно, но и не реально.
_____________________________________________________________________________

I remember Kari al'Thor cradling that child in her arms with as much love given and delight taken as I have ever seen from any woman with a babe.

Я помню, с какой самозабвенной любовью Кари ал'Тор баюкала ребенка, какого я никогда раньше не видела ни у одной женщины с младенцем.

Я помню, как Кари ал'Тор баюкала этого ребенка на руках – с той же любовью и восхищением, что и любая женщина с младенцем, которую я видела.
_____________________________________________________________________________

But it would be nice to know if Moiraine had some special interest in him, over and above what she had in the whole lot of them. Would it?

Однако хорошо бы знать, есть ли у Морейн особый к нему интерес, вдобавок к тому, который она питает ко всем парням вместе. Разве нет?

Однако хорошо бы знать, есть ли у Морейн особый к нему интерес, вдобавок к тому, который она питает ко всем парням вместе. А будет ли хорошо знать это?



Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

qwert

Цитата: Гарак от 07 октября 2009, 15:32

The gray mist was as thick here as over the river.

Серая стена здесь была плотнее, чем над рекой.

Серая стена здесь была такой же плотной, как и над рекой.
(мелочь, но все же)
А причем здесь вообще стена, речь вроде идет о тумане?

Шарин Налхара

Цитата: qwert от 15 октября 2009, 14:55
А причем здесь вообще стена, речь вроде идет о тумане?
Речь о серой стене тумана.
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

JustAMan

Спасибо :)


Цитата: Гарак от 15 октября 2009, 14:03
That way Nynaeve's glare had to be spread around; she spared no one as it was.

Ответом им стал рассерженный взгляд Найнив – она не обделила им никого.

Так что Найнив пришлось окинуть свирепым взглядом всех – и она не обделила им никого.
Если честно - не вижу разницы ???

Цитата: Гарак от 15 октября 2009, 14:03
People say strange things in a fever . Twisted things. Things that are not true, or real.

В лихорадке люди говорят странные вещи. Путано и неверно.

В лихорадке люди говорят странные вещи. Путая одно с другим. Говорят то, что не только ложно, но и не реально.
"Искажённые вещи. Такие, что неверны, или же нереальны" - скорее как-то так ;)

Цитата: Гарак от 15 октября 2009, 14:03
But it would be nice to know if Moiraine had some special interest in him, over and above what she had in the whole lot of them. Would it?

Однако хорошо бы знать, есть ли у Морейн особый к нему интерес, вдобавок к тому, который она питает ко всем парням вместе. Разве нет?

Однако хорошо бы знать, есть ли у Морейн особый к нему интерес, вдобавок к тому, который она питает ко всем парням вместе. А будет ли хорошо знать это?
По-моему, здесь АСТовский перевод точнее...
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Пингвинчег

Глава 17. Тоже немного ошибок. прошу прощения за задержку, немного приболел.

...his gestures grand enough to fill the big room.

...его величественные жесты видны были каждому.

...его величественные жесты словно заполняли всю общую залу.
_____________________________________________________________________________

"I'm going to get some milk," he said. Maybe it would help him sleep

- Я пойду попью молока, - сказал Ранд. – Думаю, поможет уснуть.

- Я пойду попью молока, - сказал Ранд. Может, это поможет мне уснуть. (Здесь явно не прямая речь, тем более что для Ранда опасно говорить такое.)
_____________________________________________________________________________

Now that his feet had stopped, he could not make them start again.

Теперь, когда отступать стало некуда, юноша уже был не в состоянии двинуть ногой.

Теперь, уже остановившись, он не мог заставить себя шагать снова.
_____________________________________________________________________________

Lan's scabbard rattled from the force with which he rammed his sword home.

Страж с силой вогнал меч в ножны.

Ножны затрещали – с такой силой Лан вогнал в них меч. (Не уверен с точностью слова «затрещали», возможно, нужен другой синоним)
_____________________________________________________________________________

...with her bundled shawl in her arms.

...сжимая в руках замотанный наспех в шаль узелок.

...сжимая в руках завязанную в узел шаль.
_____________________________________________________________________________

Only where the Shadow of the Dark One reigns are the Children denied, yes?

Лишь там, где господствует Тень Темного, чинят препятствия Чадам света и не признают их, да?

Лишь там, где господствует Тень Темного, не признают Чад, верно?
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

JustAMan

Похоже, переводчики постепенно учились переводить без косяков :) А может, ты придираешься меньше, чем я ::)
Всё равно спасибо :) Держи плюс и деньгу :)
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Пингвинчег

Решил немного поударничать. Глава 18, косяков 6, но все довольно значимые, и, что меня удивило, в некоторых случаях откровенно переворачивают смысл на противоположный.

...lined on either side by trees that would not have been at all out of place in the Two Rivers...

...по обочь ее стояли деревья, которым в Двуречье было не место...

по обочь ее стояли деревья, которые в Двуречье отнюдь не казались бы чуждыми...
_____________________________________________________________________________

...black horses matching step for step, swords matching stroke for stroke.

...копыта черных коней высекали искры, от ударов мечей летели искры.

...черные кони ступали шаг в шаг, и каждый удар меча встречал ответный удар.
_____________________________________________________________________________

Digging his heels in ruthlessly, Rand forced the gray on regardless...

...Безжалостно пиная каблуками, Ранд сдерживал серого, заставляя того не обращать внимания на троллоков...

Несмотря на это [на окруживших троллокв], Ранд безжалостно пинал серого каблуками, заставляя его двигаться вперед.
_____________________________________________________________________________

... the horses scrabbled uphill faster than they had gone down before then nearly threw themselves at the other side.

...и лошади сейчас взбирались по склону живее, чем скакали раньше вниз с холма, а потом, едва не спотыкаясь, с разбегу взлетали на новый подъем.

... и лошади сейчас взбирались по склону живее, чем скакали раньше вниз с холма, а потом практически бросались вниз с другой стороны.

_____________________________________________________________________________

He kept looking behind them, and so was not the first to see what lay ahead.

Юноша продолжал озираться вокруг, поэтому первым заметил, что лежало впереди.

Юноша продолжал оглядываться назад, потому и не первым заметил то, что лежало впереди.
_____________________________________________________________________________

The vines will make climbing easy, but we'll never get the horses up.

Плющам-то лезть наверх легко и просто, а лошадей нам туда вовек не затащить.

Мы-то по плющам легко заберемся, но лошадей нам туда не поднять.

Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

JustAMan

Спасибо :) Хотя тут мне твой вариант не слишком нравится по смыслу:
Цитата: Гарак от 30 октября 2009, 19:04
...black horses matching step for step, swords matching stroke for stroke.

...копыта черных коней высекали искры, от ударов мечей летели искры.

...черные кони ступали шаг в шаг, и каждый удар меча встречал ответный удар.
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Пингвинчег

Глава 19, опять немного ошибок.

I made no accusation, Wisdom.

Я не имею ничего против, Мудрая.

Я никого ни  в чем не обвиняю, Мудрая. (может, мелочь, но заметная)
_____________________________________________________________________________

The fact is, she can only do so much, even with her One Power, and she has done about as much as she can without collapsing.

Дело в том, что она сделала так много, как смогла, едва лишь не доведя себя то изнеможения.

Дело в том, что существует предел ее возможностям, даже с этой ее Единой Силой, и сейчас она почти довела себя до истощения.
_____________________________________________________________________________

They could all see that much from where they were.

Это можно было прекрасно увидеть и с того места, где они стояли.
(предложение у АСТ пропущено)
_____________________________________________________________________________

Aridhol must have been the greatest city in the Trolloc Wars... for the Trollocs to still be afraid of it.

Во времена Троллоковых Войн Аридол, должно быть, был громаднейшим городом... раз троллоки до сих пор боятся его.

Во времена Троллоковых Войн Аридол, должно быть, был величайшим городом... раз троллоки до сих пор боятся его. (все же боятся не из-за размера, наверное)
_____________________________________________________________________________

He stood straighter, seeming taller... Abruptly there was no seeming to it.

Мордет выпрямился и тут же будто прибавил в росте... Внезапно в нем все переменилось.

Мордет выпрямился и будто показался выше ростом... Нет, внезапно поняли парни, не показался.
_____________________________________________________________________________

His feet tangled in a gold chain, and he crashed to the floor, the wind knocked out of him.

Ноги запутались в золотой цепи, и юноша грохнулся на пол, порыв ветра ударил Ранда.

Ноги запутались в золотой цепи, и юноша рухнул на пол так, что от удара не мог дышать. (коряво как-то, но ничего лучше не подобралось. В любом случае, порывов ветра в подземелье точно не было)
_____________________________________________________________________________

I don't think they do.

Думаю, известно.

Думаю, неизвестно. (не знаю причины столь грубой ошибки, возможно, опечатка.)
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]