Яндекс.Метрика Вычитываем "Око Мира" - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Вычитываем "Око Мира"

Автор JustAMan, 18 января 2009, 17:49

« назад - далее »

Симмах

Цитата: Йеннифер от 26 марта 2009, 07:07
Можно и подождать. Может я и ошиблась. Просто слово "knots" - переводится как узел, завязывать узлы, а  "Shrugging" - пожимать, тащить, тянуть. Вот я так и перевела, но ждем еще комментов.
"Shrug" - пожимать плечами.
Под "knots" наверное имелось ввиду, что мышцы Ранда "превратились в узлы", т.е. затекли.
Так что я думаю, АСТовский перевод подойдет в данном случае.

Shaidar_Haran_v.3.0

Цитата: Йеннифер от 25 марта 2009, 23:21
1. Он повел затекшими плечами, разгоняя кровь, и встал на колени рядом с Тэмом.    
2. Shrugging to work the knots out, he knelt beside Tam.
3. С трудом стянув узлы, он встал на колени рядом с Тэмом.

Вот в этой фразе shrugging - как раз стягивая/сбрасывая (упряжь).
ЦитироватьShrugging out of his blanket harness, he wearily busied himself with checking Tam's covers.
А в рассматриваемом предложении АСТовцы как раз перевели правильно - когда тебе супружник подходит сзади, кладет руки на плечи и массирует, он как раз works the knots out :) К тому же, Ранд до этого уже сбросил все, что надо:
ЦитироватьWearily he lowered the litter to the ground and untangled himself.
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

Йеннифер

Ну спасибо мальчики, что появились. Почеще бы здесь почаще ошивались. ;) И взяли бы себе по главе. ::)

2 Shaidar_Haran_v.3.0
А разве бывает, что мужчины по собственному желанию массируют плечи :o Это ж палкой надо загонять, или улыбочкой елейной, предвещающую палку. :D

Shaidar_Haran_v.3.0

Цитата: Йеннифер от 26 марта 2009, 21:18
2 Shaidar_Haran_v.3.0
А разве бывает, что мужчины по собственному желанию массируют плечи :o
Бывает, бывает - когда подлизываются, чтоб на пиво-футбол свалить в очередной раз, например :)
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

Йеннифер

Цитата: Shaidar_Haran_v.3.0 от 26 марта 2009, 21:56
Бывает, бывает - когда подлизываются, чтоб на пиво-футбол свалить в очередной раз, например :)

блин, буду знать в следующий раз [bita]

А можно еще с этим помочь и прокомментировать? ::)
Цитировать1. Он стал чаще спотыкаться.
2. His stumbles were no longer all from tripping.
3. Он начал задерживаться не только из-за (по причине) спотыкания.

Shaidar_Haran_v.3.0

Цитата: Йеннифер от 26 марта 2009, 23:01
А можно еще с этим помочь и прокомментировать? ::)
Цитировать1. Он стал чаще спотыкаться.
2. His stumbles were no longer all from tripping.
3. Он начал задерживаться не только из-за (по причине) спотыкания.

Вариант 3 ближе к истине, конечно - только он не задерживаться стал, а "Его шатало/Он с трудом держался на ногах, и не только из-за того, что спотыкался" скорее (а потому что просто устал, о чем говорится в предложении ранее). Другой вопрос - а так ли уж это предложение важно, чтоб тратить на него время (как и некоторые другие, рассматриваемые вами)? Они не несут особой смысловой нагрузки, исправленные варианты особых деталей не добавляют - может, не тратить время на совсем уж неявные ляпы? Просто если обращать внимание на каждую деталь типа этой, получится не вычитка, а новый почти перевод (который, кстати, может и не всегда стилистически будет совпадать с остальным текстом). Хотя с другой стороны, новый перевод все лучше, чем правка чужого текста - это та еще головная боль :)
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

Пингвинчег

Глава 8. Формат стандартный: оригинал - АСТ - исправления. в скобках курсивом - мои комментарии.

...who was bent over the bed again, tending Tam...

...который опять склонился над кроватью, поправляя Тэму одеяло...

...который опять склонился над кроватью, ухаживая за Тэмом (перевод прямой, и, может, не совсем удачный, но в любом случае, в оригинале про одеяло ни слова)
_____________________________________________________________________________

That was not something Rand wanted to think about, the Power involved with Tam, himself in the same room where the Power might be used.

Ранду вовсе не хотелось думать об этом – о Силе, что окутывала сейчас Тэма, и его самого в той комнате, куда устремилась Сила.

Ранду вовсе не хотелось думать об этом – о Силе в какой-либо связи с Тэмом, о себе в той же комнате, где, по-видимому, использовалась Сила. (не уверен, но «окутывать» - involve in, а не with)
_____________________________________________________________________________

For a stranger to wonder about the sword was prying. For a Warder to do it . . .

Чтобы чужак из праздного любопытства интересовался мечом? Да еще чтобы так поступал Страж...

Не уверен, мне кажется, что здесь перевод неправильный, но свой предложить не могу. Поэтому прошу помощи.
_____________________________________________________________________________

...would that have warned you?

...могло бы это вас остановить?

...могло бы это вас предупредить?
_____________________________________________________________________________

By myself, a month's warning would have made little difference.

По-моему, мало что изменило бы  и предупреждение за месяц.

Но для меня одной, мало что изменило бы и предупреждение за месяц.
(Не уверен, что «by myself» переводится как «по-моему»)
_____________________________________________________________________________

...Lan said sharply, the sharpness directed at Rand...

... резко сказал Лан, жестко глядя на Ранда...

...с жесткостью сказал Лан, с жесткостью, направленной на Ранда (не уверен)
_____________________________________________________________________________

I am as much to blame.

Если кого и винить, то меня.

Моей вины здесь столько же.
_____________________________________________________________________________

So much that could be done which we dare not even dream of, if we remember it at all.

Если бы помнили, то сколь многое можно было сделать, о чем мы и мечтать не смеем.

Сколь многое было возможно, о чем мы даже и мечтать не смеем, если мы вообще помним об этом.
_____________________________________________________________________________

...and put things back together.

...а потом все уляжется

...и восстановить все как было.
_____________________________________________________________________________

Most of the people who've come in from the outlying farms never saw a hair of a Trolloc, and that only at a distance. Most never knew there was any trouble until they saw the village.

Большинство из тех, кто прибыл сюда из окрестных ферм, и шерстинки от троллока не видели, даже издали. Они и не догадывались, что здесь какие-то беды, пока не увидели деревню.

Многие из тех, кто прибыл сюда из отдаленных ферм, и шерстинки от троллока не видели, и это только на таком расстоянии. Большинство вообще не знали, что здесь какие-то беды, пока не увидели деревню.
_____________________________________________________________________________

...and the miller and his family slept through half the attack before the noise woke them.

...а мельник со своим семейством проспали бы набег на деревню, не разбуди его шум.

...а мельник и его семья проспали половину набега, прежде чем их разбудил шум.
_____________________________________________________________________________

"No," he said, and felt a wrenching inside as if he had lost his grip on something.

- Нет, - произнес он и почувствовал, как внутри что-то оборвалось.

-Нет, - произнес он и почувствовал, как внутри что-то оборвалось, как будто он не удержал что-то.
_____________________________________________________________________________

He realized it now because he knew that was what he had felt tearing loose. He was apart from the village, now.

Он понял это именно сейчас, потому что чувствовал, как мучительно и больно расставание с родной деревней.
Он понял это именно сейчас, потому что знал – именно от этой потери он чувствовал себя разорванным на части. Сейчас он был уже оторван от родной деревни.
_____________________________________________________________________________

"Mistress Moiraine told me what he needs," she said softly, "and it does not include you falling on top of him from exhaustion.

Миссис Морейн сказала мне обо всем, что тебе нужно, - тихо проговорила она, - но среди ее указаний истощения у изголовья Тэма не было.

Госпожа Морейн сказала мне обо всем, что ему (Тэму) нужно, - тихо проговорила она, - и она не упоминала, что ты от истощения должен свалиться Тэму на макушку.
_____________________________________________________________________________

Careful, Rand thought. It was not too late to start being careful

Осмотрительнее, подумал Ранд. Слишком поздно быть осмотрительным.

Осмотрительнее, подумал Ранд. Еще не поздно проявить осмотрительность.
_____________________________________________________________________________

"It doesn't seem enough, with what happened here. I should be glad of it, but...

Судя по тому, что здесь случилось, это, наверное, не все. Будь так, я бы порадовался, но...

Это явно маловато, учитывая то, что творилось здесь. Я должен бы радоваться, но...
_____________________________________________________________________________
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

JustAMan

Спасибо :) Берёшь ещё одну?


Цитата: Гарак от 13 апреля 2009, 15:34
For a stranger to wonder about the sword was prying. For a Warder to do it . . .

Чтобы чужак из праздного любопытства интересовался мечом? Да еще чтобы так поступал Страж...

Не уверен, мне кажется, что здесь перевод неправильный, но свой предложить не могу. Поэтому прошу помощи.
Мне кажется, здесь что-то вроде: "Для чужака проявлять интерес к мечу - любопытно. Для Стража же..." Но я тоже не уверен :)

Цитата: Гарак от 13 апреля 2009, 15:34
By myself, a month's warning would have made little difference.

По-моему, мало что изменило бы  и предупреждение за месяц.

Но для меня одной, мало что изменило бы и предупреждение за месяц.
(Не уверен, что «by myself» переводится как «по-моему»)
Я бы перевёл "По мне, так и предупреждение за месяц мало что изменило бы", ну т.е. примерно как АСТ. ???

Цитата: Гарак от 13 апреля 2009, 15:34
...Lan said sharply, the sharpness directed at Rand...

... резко сказал Лан, жестко глядя на Ранда...

...с жесткостью сказал Лан, с жесткостью, направленной на Ранда (не уверен)
А тут вроде нормальный АСТовский перевод, нет разве? ???

Цитата: Гарак от 13 апреля 2009, 15:34
I am as much to blame.

Если кого и винить, то меня.

Моей вины здесь столько же.
Я бы сказал, "Моей вины здесь не меньше"


Плюс в карму и 2 золотых (16 ляпов = 1,6 золотых, вместе с лишним "одеялом" округляем до 2) - получи ;)
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Пингвинчег

Хорошо, поправлю. Только пара вопросов.

Вот здесь:
Цитата: JustAMan от 13 апреля 2009, 15:55
Мне кажется, здесь что-то вроде: "Для чужака проявлять интерес к мечу - любопытно. Для Стража же..." Но я тоже не уверен :)
Может так:
Для чужака проявлять интерес к мечу - простое любопытство. Для Стража же...

И вот здесь:
Цитата: JustAMan от 13 апреля 2009, 15:55
А тут вроде нормальный АСТовский перевод, нет разве? ???
Надо было контекст добавить. Там Лан отвечает не Ранду, а Морейн, но резкость его направлена именно на Ранда, это я и хотел отметить.
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

qwert

ЦитироватьMost of the people who've come in from the outlying farms never saw a hair of a Trolloc, and that only at a distance. Most never knew there was any trouble until they saw the village.

Большинство из тех, кто прибыл сюда из окрестных ферм, и шерстинки от троллока не видели, даже издали. Они и не догадывались, что здесь какие-то беды, пока не увидели деревню.

Многие из тех, кто прибыл сюда из отдаленных ферм, и шерстинки от троллока не видели, и это только на таком расстоянии. Большинство вообще не знали, что здесь какие-то беды, пока не увидели деревню.

Мне кажется перевод АСТ более литературный. В первом предложении правильнее сказать "даже не издали", но это было бы не очень грамотно и в любом случае разница несущественная.
А второе предложение будет лучше звучать так
"Они и не догадывались, что здесь что-то произошло, пока не увидели деревню."

JustAMan

#55
Тэк-с, что-то тема подзаглохла... Йен, Гарак, вы ещё не совсем забыли? ::)
Я-то, конечно, тоже хорош... Ну да ладно, я исправляюсь. Вот, девятую главу сегодня наконец закончил, а то лежала полувычитанная...


Ляпов отметил, как обычно, кучу, далеко не все смысловые, но пусть лучше больше, чем меньше, по-моему ::)
Формат, как и раньше, таков:

  • АСТовский перевод
  • Оригинал
  • Мой вариант перевода


  • лишь кое-где виднелись клочки лишайника.
  • not so much as a bit of lichen.
  • даже лишайники.


  • валунов высотой в два человеческих роста
  • boulders, twice as tall as he was
  • валунов вдвое выше его


  • воздух обжигал зимним холодом
  • the air burned cold like the depths of winter
  • воздух обжигал холодом, как в середине зимы


  • Ранд на бегу оглянулся через плечо, но преследователей своих не увидел.
  • Rand looked over his shoulder often as he ran, but he could not see his pursuers.
  • Ранд частенько оглядывался через плечо на бегу, но преследователей не было видно.


  • над которыми курились плюмажи темных дымов, сливающихся вверху с беспорядочно крутящимися облаками.
  • many topped by tall plumes of dark smoke rising to join the milling clouds.
  • над многими курились плюмажи тёмного дыма, сливающиеся на верху с крутящимися облаками.


  • В отчаянном броске
  • With desperate haste
  • С отчаянной быстротой


  • но гораздо медленнее, чем неторопливые океанские валы
  • but more slowly than any ocean wave had ever moved
  • но медленнее, чем двигались бы любые океанские волны


  • черный пик
  • bleak stone spire
  • бледный каменный пик


  • Воспоминание о ней ускользнуло от него, словно ртуть, едва он попытался ухватить его, но воспоминание об этой горе было с ним. Он знал: эта память - с ним.
  • The memory of it flashed away like quicksilver when he tried to touch it, but the memory was there. He knew it was there.
  • Воспоминание о ней ускользнуло от него, словно ртуть, едва он попытался ухватить его, но воспоминание об этой горе было с ним. (дальше не уверен, что перевод верен, вариантов нет, нужна помощь)


  • в наводнение за утлый плот
  • a raft in a flood
  • за плот в наводнение


  • безмолвии мыслей
  • in the stillness of his mind
  • в неподвижности разума (мой перевод - хреновый перевод  :crazy2:, need help  :idiot2:)


  • Он погрозил черной горе кулаком. Служи мне!
  • Serve me! He shook his fist at the black mountain.
  • Служи мне! Он погрозил черной горе кулаком.


  • Над ним нависла выступившая из теней фигура в плаще цвета запекшейся крови, фигура с лицом
  • A figure loomed over him, in a cloak the color of dried blood, a figure with a face
  • Над ним нависла фигура в плаще цвета запекшейся крови, фигура с лицом


  • лица, смотрящего на него
  • the face that looked down at him
  • лица, смотрящего на него сверху вниз


  • За этими мостами - убежище. Убежище!
  • Beyond those bridges lay safety. Sanctuary.
  • За этими мостами ждала безопасность. Убежище.


  • С изумлением озираясь, он поднялся на ноги.
  • Wonderingly he got to his feet.
  • С изумлением он поднялся на ноги.


  • Вперед, к убежищу, что ждало его там.
  • Toward the safety he knew waited there.
  • Вперед, к безопасности, что ждала его там.


  • Но города этого Ранд не видел раньше ни во сне, ни наяву.
  • But the city was such as he had never dreamed of seeing.
  • Но город был таким, какого он никогда и не мечтал увидеть.


  • Чуть помешкав, он свернул за угол.
  • In just a little while, he thought, and rounded another corner.
  • "Чуть позже" - он подумал, и обогнул другой угол.


  • Ему оставалось только улыбаться в ответ.
  • He could not help but smile back.
  • Он не мог не улыбнуться в ответ.


  • с детства
  • from birth
  • с рождения


  • Твоя судьба, прошептал голос, теперь настойчивый и энергичный.
  • Your destiny, the voice whispered, insistent now, eager.
  • "Твоя судьба", прошептал голос, теперь настойчивый, нетерпеливый.


  • Ему - туда.
  • This was where he belonged.
  • Он принадлежал этому месту. (?)


  • Ранд с жадностью глотнул немного бульона, положил на. ломоть хлеба мясо и сыр, накрыл сверху еще одним куском хлеба и сунул все это в рот. Откусив пару раз сколько смог, он вернулся к кровати.
  • He gulped down some broth, and it was all he could do to put some meat and cheese between two pieces of bread before stuffing it in his mouth. Taking big bites, he went back to the bed.
  • Он проглотил немного бульона, и всё, что он успел сделать - положить мяса и сыра между двумя кусками хлеба, перед тем, как засунуть всё это в род. Откусывая большие куски, он пошёл обратно к кровати.


  • Хотелось бы чего-нибудь еще, одним бульоном сыт не будешь.
  • Wouldn't let me have anything but broth.
  • Не дала мне ничего, кроме бульона.


  • (отсутствует)
  • Only they don't count for much.
  • Только стоят они немного.


  • - Именно! Поторапливайся!
  • "Just hurry!"
  • - Просто поторопись!


  • Страж был облачен в матово поблескивавшую металлом рубаху серо-зеленых чешуйчатых доспехов.
  • Warder had donned a dull gray-green tunic of overlapping metal scales.
  • Страж был облачен в тускулю рубаху из серо-зеленых металлических чешуек.


  • Если у тебя нет благодарности, то и стыда нет, так?
  • If you have no gratitude, have you no shame?
  • Если у тебя нет благодарности, неужели и стыда нет?


  • из кончиков крутящегося жезла ударило шипящее белое пламя - словно огненные наконечники копья.
  • a hissing white flame flared from each end of the staff, standing straight out like spearpoints despite the rod's whirling.
  • из кончиков крутящегося жезла ударило шипящее белое пламя, прямое, словно огненные копейные навершия, несмотря на то, что жезл вращался.


  • бледные огни по-прежнему пульсировали, пылая ярче факелов.
  • the pale fire still jetted out, brighter than the torches.
  • светлый, ярче, чем факелы, огонь по-прежнему вырывался из него.


  • Пойте о Манетерен, меч которой нельзя было сломать.
  • Sing of Manetheren, the sword that could not be broken.
  • Пойте о Манетерен, о мече, который не мог быть сломан.


  • Темный не мог освободиться из своего узилища в Шайол Гул, ибо, будь он со своими воинством, никакие объединенные войска рода людского не выстояли бы против него
  • The Dark One could not have been free of his prison at Shayol Ghul, for if he had been, not all the forces of humankind together could have stood against him
  • Темный не мог освободиться из своего узилища в Шайол Гул, ибо, будь он свободен, все силы рода людского не выстояли бы против него

Эту замену, по-моему, надо сделать во всей главе, как-то логичнее смотрится :)

  • вестники
  • messengers
  • гонцы


  • и дольше оборонять переправы через реку его поредевшее войско не могло.
  • and they could hold the river crossings no more.
  • и дольше удерживать переправы через реку они не могли.


  • Сначала тонким ручейком, потом бурным потоком шли люди
  • First in a trickle, then a river, then a flood, men went
  • Сначала тонким ручейком, затем рекой, потом бурным потоком шли люди


  • Другие войны разрушительно проносились над миром в грядущих годах,
  • Other wars would wrack them in years to come
  • нужен адекватный перевод :), я затрудняюсь


Замечания, пожелания и прочее - приветствуются! Народ, активизируемся... Было бы неплохо к выходу первой части "Памяти Света" хотя бы "Око Мира" подчистить на предмет ляпов, а? ::)
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Симмах

Сам просил замечания. Ну а мне не жалко.  ;)

Цитировать* Воспоминание о ней ускользнуло от него, словно ртуть, едва он попытался ухватить его, но воспоминание об этой горе было с ним. Он знал: эта память - с ним.
    * The memory of it flashed away like quicksilver when he tried to touch it, but the memory was there. He knew it was there.
    * Воспоминание о ней ускользнуло от него, словно ртуть, едва он попытался ухватить его, но воспоминание об этой горе было с ним. (дальше не уверен, что перевод верен, вариантов нет, нужна помощь)
Чем не нравится АСТовский вариант? Смысл передан верно.

Цитировать* Ему оставалось только улыбаться в ответ.
    * He could not help but smile back.
    * Он не мог не улыбнуться в ответ.
Опять АСТовский вариант мне нравится больше. Хмм. Может я просто не помню соответствующего места в книге, надо смотреть по контексту.

Цитировать* бледные огни по-прежнему пульсировали, пылая ярче факелов.
    * the pale fire still jetted out, brighter than the torches.
    * светлый, ярче, чем факелы, огонь по-прежнему вырывался из него.
И опять АСТовский вариант мне больше нравится.

Цитировать* Ему - туда.
    * This was where he belonged.
    * Он принадлежал этому месту. (?)
На мой взгляд твой вариант лучше. По крайней мере я ничего лучше не придумал.  :-\

Цитировать* Если у тебя нет благодарности, то и стыда нет, так?
    * If you have no gratitude, have you no shame?
    * Если уж у тебя нет благодарности, стыд-то есть? (коряво  :()
Можно так: "Если у тебя нет благодарности, неужели и стыда нет?" Хотя здесь без разницы, кому как на слух покрасивше.

Цитировать* Другие войны разрушительно проносились над миром в грядущих годах,
    * Other wars would wrack them in years to come
    * нужен адекватный перевод  :), я затрудняюсь
Я думаю старый перевод нормальный.  :)

Пингвинчег

Что-то я совсем забыл про это. Постараюсь сделать десятую. Кстати, JustAMan, ты на мои-то два вопросика так и не отетил.
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

JustAMan

2Симмах:
Цитата: Симмах от 31 мая 2009, 02:14
Сам просил замечания. Ну а мне не жалко.  ;)
Мне тоже :)

Цитата: Симмах от 31 мая 2009, 02:14
Чем не нравится АСТовский вариант? Смысл передан верно.
Ну так там вроде у предложения смысл несколько другой, мне вот вообще кажется, что "it was there" относится к тому, что "Ранд знал - гора там", а вовсе не к тому, что "память там".

Цитата: Симмах от 31 мая 2009, 02:14
Опять АСТовский вариант мне нравится больше. Хмм. Может я просто не помню соответствующего места в книге, надо смотреть по контексту.
Вообще-то тут немного различается смысл, как мне кажется... Пусть несущественно, но всё же. Попытаюсь передать своё впечатление. В АСТовском переводе улыбка получается какая-то вынужденная, в моём же (и, соответственно, насколько я понимаю английский, в оригинале) поведение окружающих Ранда людей просто вызвало у него невольную улыбку. Вообще это первый сон Ранда, о Тар Валоне.

Цитата: Симмах от 31 мая 2009, 02:14
И опять АСТовский вариант мне больше нравится.
Ну, во-первых, где в оригинале сказано "пульсировали"? ;) А во-вторых, как бледные огни могут быть ярче факелов? Вот светлые - это да... :)

Цитата: Симмах от 31 мая 2009, 02:14
На мой взгляд твой вариант лучше. По крайней мере я ничего лучше не придумал.  :-\
Вот и я лучше не придумал, а надо бы, уж больно коряво звучит... :embarrassed:

Цитата: Симмах от 31 мая 2009, 02:14
Можно так: "Если у тебя нет благодарности, неужели и стыда нет?" Хотя здесь без разницы, кому как на слух покрасивше.
О, мне твой вариант больше нравится ::)

Цитата: Симмах от 31 мая 2009, 02:14
Я думаю старый перевод нормальный.  :)
Не, тут искажение смысла, другое дело, что это может быть не видно по тем обрезкам, что я выложил...
В оригинале вообще сначала войны крутили (ну или как-то так) жителей Манетерен, потом перестали, бла-бла-бла, в переводе же сразу получается, что войны их оставили в стороне. Но адекватно это перевести я не могу - не получается :(
Вот полноценные куски:
Цитата: Оригинал
They had paid such a price in blood and hope for their land as had never been paid before, and now they were bound to that soil by ties stronger than steel. Other wars would wrack them in years to come, until at last their corner of the world was forgotten and at last they had forgotten wars and the ways of war. Never again did Manetheren rise.
Цитата: Перевод
Такой ценой - кровью и надеждами на будущее - заплатили они за свою землю, ценой, которой никогда не платили раньше, и теперь были связаны с этой землей узами крепче стали. Другие войны разрушительно проносились над миром в грядущих годах, пока в конце концов их уголок мира не был забыт и пока наконец они не забыли о войнах и о том, как воевать. Никогда более не возвысился Манетерен.


2Гарак:
Десятую вроде Йен взяла, правда, не выложила до сих пор, ну ничего, подгоним :) Так что, наверно, тебе 11я достаётся.
А какие два вопросика-то? По первому я согласен, твой второй вариант
Цитата: Гарак от 13 апреля 2009, 17:14
Для чужака проявлять интерес к мечу - простое любопытство. Для Стража же...
хорош. По второму...
Цитата: Гарак от 13 апреля 2009, 17:14
И вот здесь:Надо было контекст добавить. Там Лан отвечает не Ранду, а Морейн, но резкость его направлена именно на Ранда, это я и хотел отметить.
Где там, собственно, вопрос? ::)

З.Ы. Если я не ответил, значит, согласился.
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Пингвинчег

Оки, учту на будущее.
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]