Яндекс.Метрика Вычитываем "Око Мира" - Страница 10

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Вычитываем "Око Мира"

Автор JustAMan, 18 января 2009, 17:49

« назад - далее »

Raiden

Конечно же всё (почти) вами приведённое - банальные ошибки распознавания после сканов. В электронке их хватает. Нужен глаз да глаз...
Про Мэта таки правильно там написано - речь про порчу, которая пытается овладеть Мэтом - она то убывает, то прибывает...
Да и сами бумажные издания... там тоже хватает ошибок и опечаток. Тоже нужен глаз да глаз. :)
То, что пропущено - очень просто - берёшь файл на английском, поиском находишь нужную фразу, смотришь по ближайшим абзацам - о чем речь (хватает банальных начальных навыков английского), находишь это место в русском переводе и уже на месте определяешь, куда вставить пропущенную фразу. Ну и вставляешь. :) Всё просто. ;)
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.

надя

Про шарфы это косяк джордана. В англ версии тоже присутствует.
Я горжусь моим смирением.

Raiden

Про шарфы - не совсем косяк. Сначала первый раз упоминается, потом идёт рассказ с возвратом в прошлые дни скитаний, и потом снова к этому фермеру и про шарфы. Просто там повествование не по порядку, а с экскурсом в "прошлое". :)
Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время.

Alexander

Некоторые ошибки, выявленные в первых английских изданиях, были исправлены в последующих изданиях, но, возможно, остались в русских переводах.
Часть из них приведена на сайте http://www.encyclopaedia-wot.org/

Око Мира
Глава 20   
"My best knives," Thom muttered...
Исправлено:
"My second-best knives," Thom muttered...

Соответственно, вместо:
– Лучшие мои кинжалы! – проворчал Том...
должно быть ~
– Вторые по ценности мои ножи! – проворчал Том...
[Лучшие ножи, изготовленные с помощью Единой Силы, Том использовал позже, когда атаковал Мурддраала в Беломостье]

Глава 36
That's... oh, six generations, now. Right after the Trolloc Wars, it was.
...
Six generations? You said the Trolloc Wars!

Исправлено:
«War of the Hundred Years».

Т.е. должно быть:
Это... о, шесть поколений уже. Сразу после Столетней войны, да, именно так.
...
Шесть поколений? Вы сказали, Столетняя Война?

Глава 51
And another woman, little older than the Wisdom, dark-eyed and beautiful, clothed in a Two Rivers dress, bright blossoms embroidered round the neck.
Исправлено:
«gray-eyed and beautiful»
Т.е. должно быть:
И еще одна женщина, чуть старше Мудрой, сероглазая  и  красивая, одетая в платье Двуречья, вышитое вокруг ворота яркими садовыми цветками.

Alexander

По-видимому, ещё одна ошибка:
Глава 29
The Light send ravens are all we have to worry about then.
АСТ:
– От воронов – да, – сказал Илайас, – но об этом месте знает слишком много людей... Вороны на ночь сядут на деревья. Нам нечего тревожиться, что в темноте они найдут нас. Воронов посылает Свет – значит, это все, о чем нам нужно беспокоиться!
Должно быть ~
Свет, пусть вороны – это все, о чем нам нужно беспокоиться!

Alexander

Око Мира, Глава 15. «НЕЗНАКОМЦЫ И ДРУЗЬЯ»:
..."But if I told you everything I saw, you'd be as curly-haired as your friend with the shoulders."
      He jerked back from her hand as if it were red-hot.
АСТ перевёл дословно:
...Но если я расскажу тебе обо всём, что видела, ты станешь таким же курчавым, как и твой широкоплечий друг.
      Ранд отпрыгнул назад от руки Мин, словно от раскалённой докрасна железки.

По смыслу, на русском языке должно бы быть:
...Но если я расскажу тебе обо всём, что видела, волосы у тебя дыбом встанут.

Jerohn

#141
Ну там не такой контекст, чтобы "волосы дыбом" употреблять, это обычно для негативного описания ситуации используется. А тут красивая девушка заигрывает с ним, в словах сексуальный подтекст и все дела. Про кучерявость будет в самый раз, на мой взгляд :)

Alexander

Девушка первый раз говорит с парнем, "овечьим пастухом", явно традиционно воспитанным и в данный момент влюблённым в другую, и сразу же выкладывает, что будет одной из его трёх жён-подруг. Какую реакцию можно ожидать?
В англоязычных странах, как видно, говорят, что волосы "закучерявятся".

hrIch

Цитата: Alexander от 17 июля 2017, 19:32В англоязычных странах, как видно, говорят, что волосы "закучерявятся".
Эту версию не подтверждает ни мультитран, ни urbandictionary...


Alexander

Око Мира, Глава 12.
(потопление парома)
The Aes Sedai stood looking at the river, though what she could see was beyond Rand. With a shiver he hitched up his cloak, sodden as it was.

(АСТ): Айз Седай стояла чуть в стороне и смотрела на реку, хотя что она там могла увидеть, Ранду было совершенно непонятно. Знобко вздрогнув, юноша подтянул насквозь промокший плащ.

Здесь описана реакция Ранда на использование Морейн саидар. Поэтому дрожь должна быть более продолжительной:
~ Задрожав (или С дрожью), юноша подтянул насквозь промокший плащ.

Alexander

#146
Цитата: Alexander от 17 июля 2017, 19:32
В англоязычных странах, как видно, говорят, что волосы "закучерявятся".
Не мне одному показалось, что джордановское «закучерявиться» можно заменить «встать дыбом».
Огни небес, гл. 24:
The Aiel ate things that would put more curl in her hair than Elayne had.
Айильцы употребляли в пищу таких тварей, при одном упоминании о которых у Эгвейн волосы бы встали дыбом или в такие кудряшки завились, каким Илэйн позавидовала бы.
(Перевод: Т. Велимеев, А. Сизиков).

Jerohn

Зачем заменять, очень неплохое выражение. У джордана оно употребляется для обозначения смущения или стыда, а не ужаса или страха.

Alexander

Глава 13
В первых английских изданиях был использован титул:
Great Lord(s) of Tear
Исправлено: High Lord(s) of Tear (как во всех других книгах)

Соответственно, вместо:
Никто, кроме Великих Лордов Тира, не имеет права входить туда ...
и
Что, предполагается, будто Дракон будет Великим Лордом Тира?
должно быть
Никто, кроме Благородных Лордов Тира, не имеет права входить туда ...
и
Что, предполагается, будто Дракон будет Благородным Лордом Тира?

Alexander

#149
Цитата: DolByc от 25 января 2009, 18:26А - Скорее машинально, Ранд отступил на шаг, к борту повозки.

О - It was more habit than anything else that kept him walking backward alongside the cart even while he looked.

М - Скорее привычка, чем что-то другое заставляло его идти задом наперед рядом с повозкой, даже когда он смотрел.

Вариант:
Это облачение больше чего-либо другого заставило Ранда, не отводя взгляда,
пойти рядом с повозкой спиной вперёд.

или
..., пятиться, двигаясь рядом с повозкой.