Яндекс.Метрика Вычитываем "Возрождённого Дракона" - Страница 4

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Вычитываем "Возрождённого Дракона"

Автор JustAMan, 18 января 2009, 19:02

« назад - далее »

DarkLeopard

Начерно готов Пролог. Предлагаю вычитать кому-нибудь из продвинутых переводчиков.http://notabenoid.com/book/14667/47939/
Пара замечаний по итогам правки - перевод АСТ оказался намного хуже, чем можно было бы подумать по предыдущим сообщениям в теме. Без корректуры можно оставить не более 15% текста, а 50% - брак, нуждающийся в полной правке. Проблема не только в былинном изложении. Там полно отсебятины и ошибок, иногда грубейших. Перевод тянет не более, чем на пересказ. Будем работать...


Переводы АСТ Замыслы Тени туманны, и зачастую кажутся безумными тем, кто идет в Свете.(© Джайхим Карридин)
When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?

AL

Цитата: DarkLeopard от 03 февраля 2011, 17:39Без корректуры можно оставить не более 15% текста, а 50% - брак, нуждающийся в полной правке. Проблема не только в былинном изложении. Там полно отсебятины и ошибок, иногда грубейших. Перевод тянет не более, чем на пересказ.
Думаю, от перевода АСТ в Прологе надо оставить сочетание "славный рыцарь" - на память. ;)
Характер нордический, твердый, но начинающий терять терпение

Shaidar_Haran_v.3.0

Цитата: AL от 03 февраля 2011, 18:08
Думаю, от перевода АСТ в Прологе надо оставить сочетание "славный рыцарь" - на память. ;)

Ну и хотя бы парочку "сей", please pretty pleeeeeeaaaaase?

Перенес тему в созданный специально для вычитки АСТ-овских творений подфорум.
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

Iehbr

DarkLeopard скорее переводит книгу заново, чем вычитывает её. Возможно, имеет смысл в ГП сделать ссылку на эту тему? Я после переноса едва её нашел. И то случайно, т.к. периодически посещаю БГ. До того считал, что удалили.
Будет чудо восьмое,
И добрый прибой
Моё тело омоет
Живою водой.
Море, божья роса,
С меня снимет табу,
Вздует мне паруса,
Будто жилы на лбу...

DarkLeopard

Первая глава...
http://notabenoid.com/book/14667/47949/
Качество перевода АСТ не улучшилось.
When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?

DarkLeopard

Спасибо Iehbr за ценные комментарии, и главное, за созданную движуху, я то я уже немного загрустил в одиночестве среди АСТ-сской бредятины. :'(


Один раз - не АСТ.
When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?

Iehbr

Вопрос к съевшим не одну "собаку" переводчикам. В оригинале имеет место быть интересная манера чередования второго/первого лица в ПоВах. Это норма для English? Я не припомню такого в нормальных переводах и русскоязычных произведениях, соответственно нормой Русского языка не считаю и предлагаю обходить. Как здесь верней поступить?
Будет чудо восьмое,
И добрый прибой
Моё тело омоет
Живою водой.
Море, божья роса,
С меня снимет табу,
Вздует мне паруса,
Будто жилы на лбу...

DarkLeopard

Готова вторая глава http://notabenoid.com/book/14667/47950/
Процент ошибок, отсебятины и былинного бреда пока на том же уровне.
When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?

DarkLeopard

Цитата: Iehbr от 17 февраля 2011, 23:08В оригинале имеет место быть интересная манера чередования второго/первого лица в ПоВах.
...
Цитата: Iehbr от 17 февраля 2011, 23:08Как здесь верней поступить?
Может быть это не баг, а фича? Я вообще считаю, что подобные чередования, или бесконечные он, он, он (причем, относящиеся к разным людям) - это специфика стиля автора и без особой нужды она не должна правиться. Наоборот, заставляет читателя хоть чуть-чуть шевелить мозгами. Что касается конкретно данного чередования...
Предлагаю оформлять подобные мысли вслух курсивом. На нотабеноиде нет такой возможности (или я о ней не знаю). Потом будем оформлять в более удобный для редактирования формат и сделаем.

When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?

JustAMan

Ребята, а вы исходник в какой форме берёте? Если совсем без оформления - то очень напрасно.
Там мысли (речь про себя) выделяются просто курсивом, и иногда без этого оформления хрен поймёшь, что это вообще мысли. Потому такие непонятки и могут возникать.
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Iehbr

На нотабеноиде при разбивке, скорее всего, форматирование теряется. Так что в непонятных случаях придётся пользоваться оригиналом в ворде.
Будет чудо восьмое,
И добрый прибой
Моё тело омоет
Живою водой.
Море, божья роса,
С меня снимет табу,
Вздует мне паруса,
Будто жилы на лбу...

DarkLeopard

Третья глава
http://notabenoid.com/book/14667/47951/
Всё по-прежнему очень многословно, отсебятно, ошибочно и былинно.
When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?

DarkLeopard

Этот перл, по-моему, почище того куска о подметальщике, который везде приводят как эталон бредового перевода.
Perrin shivered, partly from the icy iron in her last words, and partly from thought of the Forsaken. He did not want to think of even one of the Forsaken loose in the world. His mother had frightened him with those names when he was little. Ishamael comes for boys who do not tell their mothers the truth. Lanfear waits in the night for boys who do not go to bed when they are supposed to. Being older did not help, not when he knew now they were all real. Not when Moiraine said they might be free.
От колкого холода, пронзившего рану в его спине, или от ледяной стали в словах Морейн о тех, кто осмелился отречься от Света, Перрин стиснул зубы. Отрекшиеся — это шеренга посланцев смерти! Когда воин-кузнец был мальчишкой, мать пугала его их именами. Если ты будешь мне врать, тебя заберет Ишамаэль!.. Засыпай скорее, а не то за тобой прилетит Ланфир!.. И сейчас, когда он уже стал взрослым, знал об Отступниках правду, Перрин не в силах был побороть свой детский страх, зовущий его из прошлого. Оттого и стиснул он зубы, представив безумных крушителей освободившимися от всех зароков.
When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?

JustAMan

- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

DarkLeopard

Готова шестая глава.
http://notabenoid.com/book/14667/47954/
Похоже, переводчиков АСТ еще не отпустило, что бы там они ни курили.
Немного о планах:
Iehbr все ещё колупает четвертую главу, а Плетущий сети все еще придерживает за собой пятую. Седьмая глава очень маленькая. Если по её окончании никто из них не проявит признаков активности, я сам возьмусь за эти главы.
When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?