Яндекс.Метрика Вычитываем "Возрождённого Дракона" - Страница 6

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Вычитываем "Возрождённого Дракона"

Автор JustAMan, 18 января 2009, 19:02

« назад - далее »

DarkLeopard

When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?

SuanSanchey

#76
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%F2%F0%EE%E5&all=x
Цитироватьтрое 1, троих, троим, троими, о троих, употр. с одушевленными сущ. муж. и сред. рода

Трое Охотниц - неправильно, поскольку охотница - ж.р.
Три Охотницы

ЦитироватьВойдя, Эгвейн и Найнив обнаружили комнату не пустой.
Зайдя на NB, обнаруживаю улучшения (по сравнению с АСТ-версией) не наличествующими. Если угодно, для любительского перевода, может, и не совсем плохо. АСТ-версия при этом, впрочем, не верх ничтожества.

Шаман=Ашаман. Каналья=Ченеллер
За Таимандреда. За Ларасаану. Фейн=юность Тёмного. Кадсуане=Мэт
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,9479.msg437734.html#msg437734
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,1090.msg525792.html#msg525792
"И опять не родятся дети" М.Л. Анчаров

DarkLeopard

Цитата: SuanSanchey от 04 ноября 2011, 22:08Зайдя на NB, обнаруживаю улучшения (по сравнению с АСТ-версией) не наличествующими. Если угодно, для любительского перевода, может, и не совсем плохо. АСТ-версия при этом, впрочем, не верх ничтожества.
Вместо того, чтобы прохаживаться подобными шутками юмора, действуем конструктивно: идем на нотабеноид, и  предлагаем варианты получше.
When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?

SuanSanchey

#78
Цитата: DarkLeopard от 05 ноября 2011, 01:46действуем конструктивно
Конструктивно? Фи! Деструктивно, только деструктивно.
Цитата: DarkLeopard от 05 ноября 2011, 01:46предлагаем варианты получше
Предлагаю: вариант АСТ. Оставить как есть. Гораздо лучше, так как займёт меньше времени. Всё равно высокохудожественной литературы из РД не получится, как его ни переводи. РД вполне соответствует уровню переводчиков АСТ, лучше перевести что-нибудь другое на русский язык: выучить латынь, например, и русский подправить, и переводить средневековую схоластическую муть - у неё хотя бы историческая ценность есть - в отличие от фэ-зи РД.
И далее по кругу:
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,3374.msg398010.html#msg398010
Шаман=Ашаман. Каналья=Ченеллер
За Таимандреда. За Ларасаану. Фейн=юность Тёмного. Кадсуане=Мэт
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,9479.msg437734.html#msg437734
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,1090.msg525792.html#msg525792
"И опять не родятся дети" М.Л. Анчаров

emillirion

ПЕРЕПЕРЕВОДУ БЫТЬ!
а РД - это безупречный высокохудожественный высокопревысоко!!!!!!!

муть, говоришь?! вот АСТ - это муть! древние славяне так не говорили, от этого мозги набекрень, и поэтому хрень будет исправлена раз и навсегда, а Бережной отправлен напрямую в топку.
и харе разводить сантименты. "фи!" ты понимаешь. тьфу.

N_SeVeN

Ну вы и развели тут холивар... РД - качественная художественная литература, а АСТ все испортили... уроды.

SuanSanchey

#81
Цитата: DRThey would not take no for an answer. ""Wouldn't they," Nynaeve said flatly.
Цитата: NBЭти люди не желают понимать слово "нет".
— Не из понятливых, — прямо заявила Найнив.

При таком переводе получается, что Найнив глаголет о клинической тупизне увязавшихся. В оригинале она лишь подтверждает отказ увязавшихся принять отрицательный ответ.
Цитата: N_SeVeN от 05 ноября 2011, 13:49РД - качественная художественная литература
количественная, а не качественная :(
Цитата: emillirion от 05 ноября 2011, 03:50РД - это безупречный высокохудожественный высокопревысоко!!!!!!!
Повторяемость оборотов, отражающих десятки раз одну эмоцию, ярко свидетельствует об обратном - РД говорит сам за себя:
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,9479.msg437734.html#msg437734

Цитата: emillirion от 05 ноября 2011, 03:50древние славяне так не говорили, от этого мозги набекрень
А от Шивы, Арджуны, Артура, Таргелион, Мьёльнира, 30 авалонских крон одновременно мозги набекрень не поворачиваются?

Цитата: emillirionнам такие даром не нужны
Так ведь я не напрашиваюсь в коллектив, а, напротив, ругаю всю эту затею. Труд может цениться лишь тогда, когда цель уважаема.
Шаман=Ашаман. Каналья=Ченеллер
За Таимандреда. За Ларасаану. Фейн=юность Тёмного. Кадсуане=Мэт
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,9479.msg437734.html#msg437734
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,1090.msg525792.html#msg525792
"И опять не родятся дети" М.Л. Анчаров

SuanSanchey

Цитата: DRNynaeve went to her wardrobe and rummaged in the back of it.
Цитата: NBНайнив подошла к шкафу и зарылась в его недрах.
"Найнив... зарылась", в том смысле, что "Найнив зарыта в шкафу" - пассивный залог. Тогда в оригинале должно стоять "was rummaged" или (см. google Переводчик) "was buried".
Лучше вернуться к АСТ-версии:
Цитата: АСТНайнив подошла к своему шкафу, открыла его и стала в нем рыться.
Шаман=Ашаман. Каналья=Ченеллер
За Таимандреда. За Ларасаану. Фейн=юность Тёмного. Кадсуане=Мэт
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,9479.msg437734.html#msg437734
http://www.wheeloftime.ru/forum/index.php/topic,1090.msg525792.html#msg525792
"И опять не родятся дети" М.Л. Анчаров

Пингвинчег

Прошу прощения за неоперативность - редко захожу на форум в последнее время. Следующий пост не о переводе, а о качестве цикла как такового либо о стиле Джордана будет отминусован. Относится ко всем. Не нужно потворствовать очевидному троллизму.
Гарак

Yes my teeth and ambitions are bared! Be prepared!
      
Спойлер
[свернуть]

DarkLeopard

When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?

DarkLeopard

Готова пятнадцатая глава - Серый Человек
http://notabenoid.com/book/14667/72367/
Также, за истекший период, пролог и все семнадцать глав были ещё на раз вычитаны, ёфицированы и курсивированы.
Спасибо gnarled за массу ценных замечаний.
Работа продолжается.
When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?

DarkLeopard

Восемнадцатая глава.
http://notabenoid.com/book/14667/86782/
Спасибо spch за некоторую помощь в переводе
When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?

DarkLeopard

When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?

DarkLeopard

When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?

DarkLeopard

When have I last looked on
The round green eyes and the long wavering bodies
Of the dark leopards of the moon?