Яндекс.Метрика Вычитываем "Властелина Хаоса"

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Вычитываем "Властелина Хаоса"

Автор JustAMan, 18 января 2009, 19:06

« назад - далее »

JustAMan

Здесь собираем переводческие ляпы по шестой книге серии - Lord of Chaos / Властелин Хаоса

Список глав и желающих:

  • тут будет список глав
    • ищутся добровольцы
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

JustAMan

В этом сообщении буду аккумулировать найденные ляпы.
- А эта бредятина откуда? - спросил я. Я не ждал ответа. Я был уверен, что сплю.
- Изречения из "Упанишад", - ответил с готовностью голос.

А.и Б.Стругацкие, "Понедельник начинается в субботу"

Anton

С особой теплотой Саммаэль посматривал в сторону панели зара, проецировавшей своё по-прежнему прозрачное поле в воздух, - подоные жестокие забавы всегда были ему  по душе. Наличие панели зара означало, что найденный статис-накоитель наполнен кем-то из последовавших за Великим повелителем, - чтобы заработала эта игрушка, нужно было захватить хотя бы одного пленника.


Оригинал:

Filling two silver-chased goblets with wine wine, he handed her one. "Only a statis box. I suppose people tried to save what they could in the last days." His smile pulled at that awful scar across his face as he beamed around the chamber, with especial fondness for the zara board projecting its field of still-transparent boxes in the air; he had always liked the more violent games. Of course, possession of a single once-human playing piece had meant imprisonment at the least on the other side. What else had he found?

Ошибки в переводе:

still-transparent boxes - спокойные, прозрачные коробы) 
He had always liked the more violent games
Ему нравились самые жестокие игры (из предложенных) Т.е. панель Зара - это что-то наподобии компьютера.

had meant imprisonment at the least on the other side.  - означало лишение свободы для другой стороны. Последнее затрудняюсь перевести.
a single once-human playing piece  - Это игрушка, игра, присобление для игры, в которую когда-то играли люди.


Shaidar_Haran_v.3.0

#3
"проецировавшей своё по-прежнему прозрачное поле в воздух," - как раз адекватный перевод. Очень похоже, что зара - игра, похожая на Поттеровские шахматы; и boxes - это ячейки поля, которые пока прозрачны, поскольку нет фишек-людей (бывших людей - ONCE human playing piece).

"чтобы заработала эта игрушка, нужно было захватить хотя бы одного пленника." - видно, переводчик решил совместить две вещи - и что фишки были людьми, и что за обладание такой игрой полагалось наказание (минимум тюрьма), попадись обладатель этой игры хотя бы с одной фишкой-человеком другой стороне (possession of a single once-human playing piece had meant imprisonment at the least on the other side).
 
YOUNG AT HEART. Slightly older in other places.

Never argue with idiots. They bring you down to their level and then beat you with experience.

Лопар

В Прологе есть абзац (цитата):

"Меня зовут Пайтр Конел, моя королева. Я из Шеранского Рынка. Это в Андоре, - добавил он на тот случай, если она не знает. Моргейз нетерпеливым жестом велела продолжать. - Я приехал в Амадор с Дженом, своим дядюшкой."

И далее в нескольких абзацах упоминается хитроумный дядюшка Джен.

Глава 31.
Цитата 1:

"Юный Пайтр недавно сообщил, что его дядюшке удалось наконец найти способ тайно вывести ее из Цитадели Света. Ее и других. Последнее, конечно, представляло собой дополнительное затруднение. Торвин Баршо давно выражал готовность выручить ее одну, но Моргейз не могла оставить своих спутников на милость Белоплащников. Никого, даже Талланвора."

Цитата 2:

"Посреди двора стоял длинный дощатый помост, на котором высилась виселица. Под виселицей стояли люди - около дюжины мужчин и три женщины. Все связаны по рукам и ногам, у всех на шеи накинуты петли. Некоторые рыдали, другие просто выглядели испуганными. Самыми крайними в ряду приговоренных были Торвин Барию [читай – Баршо, явный глюк распознавания] и Пайтр. Красно-белый кафтан, подарок Моргейз, с парнишки содрали, оставив его в одной рубахе. Дядюшка всхлипывал, что же до Пайтра, то ужас не оставил ему сил даже для слез."


Как всё-таки звали дядюшку Пайтра? И чей это ляп – автора или переводчика?

Rubanok

Цитата: Лопар от 07 января 2013, 00:34
Как всё-таки звали дядюшку Пайтра? И чей это ляп – автора или переводчика?
Всё просто: у Пайтра могло быть несколько дядюшек.
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Лопар

Цитата: Rubanok от 07 января 2013, 02:12Всё просто: у Пайтра могло быть несколько дядюшек.
За остроумие +100500, но, о других дядюшках не упоминается, и хотелось бы получить квалифицированный ответ от человека, умеющего читать на английском в подлиннике. Прошу прощения за флуд.

Laenare

Лопар, перевод абзацев соответствует оригиналу. Но это может быть просто обращением к дальнему родственнику, с которым часто общаешься, или к близкому знакомому, который сильно старше.

Лопар

Цитата: Laenare от 07 января 2013, 03:57Лопар, перевод абзацев соответствует оригиналу. Но это может быть просто обращением к дальнему родственнику, с которым часто общаешься, или к близкому знакомому, который сильно старше.

Вах! Неужто Джордан воспитывался у нас на Кавказе?! "Дядюшка джан" - "дорогой дядюшка" - это по-нашему! Спасибо за исчерпывающий ответ! Правда, что мне делать с вычиткой этой книги - не представляю, ну, ладно, что нибудь придумаю... :-)

arcanis

Pro
ЦитироватьI came to Amador with my Uncle Jen.
Ch31
ЦитироватьThe others had been the rub; Torwyn Barshaw had claimed himself able to get her out alone since, but she would not leave them behind to the mercies of th Whitecloaks.
книжка печатная, так чта артефактов сканирования нет =)

Действительный член клуба Зануд

Лопар

Цитата: arcanis от 07 января 2013, 04:54книжка печатная, так чта артефактов сканирования нет =)

Артефакты сканирования-распознавания 100 пудов имеются в русских версиях, расположенных в бесплатных он-лайн библиотеках. Барию вместо Баршо - могу дать адрес, по которому не далее, как сегодня, видел этот глюк, в одной из популярнейших библиотек. Ну противно читать в изуродованном виде эти изумительные книги! Хочу сделать нормальную, вычитанную и отредактированную версию!

Лопар

Цитата: Лопар от 07 января 2013, 01:59Как всё-таки звали дядюшку Пайтра? И чей это ляп – автора или переводчика?

Спасибо за помощь, резюмирую:
1. Дядюшку Пайтра зовут Торвин Баршо (Torwyn Barshaw), в сцене у виселицы глюк скана подлежит исправлению.
2. В Прологе "дядюшка джан" (Uncle Jen) – в дословном переводе "Дядя Джэн" – не имя, а форма упоминания уважаемого и любимого дальнего родственника – "дорогой дядюшка". Видимо, таки ляп переводчика, не всё переводится дословно. Поэтому предлагаю вариант правки (надеюсь, тапочками до смерти не закидаете):


     - Меня зовут Пайтр Конел, моя королева. Я из Шеранского Рынка. Это в Андоре, - добавил он на тот случай, если она не знает. Моргейз нетерпеливым жестом велела продолжать. - Я приехал в Амадор со своим дорогим дядюшкой. Он купец из Четырех Королей и рассчитывал прикупить здесь тарабонских красок для тканей. Нынче они дороги, потому как в Тарабоне нелады, но он подумал, что здесь, может быть, удастся... - Королева поджала губы, и он поспешно продолжил: - Мы услышали, что вы, моя королева, здесь, в этом дворце. Вот мы и подумали, вы ведь обучались в Башне, и все такое, а законами Амадиции это запрещается... Мы подумали, что можем помочь вам... - Он сглотнул и закончил совсем тихо: - Помочь вам бежать.
     - Бежать? Вы хотите помочь мне бежать? - Может, это и не лучший план, но он открывает возможность ускакать на север, в Гэалдан. Вот уж Талланвор будет злорадствовать. Впрочем, нет, как раз злорадствовать-то он не станет, а это еще хуже.
     Пайтр сокрушенно покачал головой:
     - Хотели, моя королева. У дорогого дяди был хороший план, но теперь его не осуществить. Дворец битком набит Белоплащниками. Я не знал, что делать, только и смог, что проникнуть к вам вот таким способом. Его мне тоже дядюшка подсказал. И он непременно придумает новый способ вызволить вас, моя королева. Дорогой дядя страсть какой смекалистый.
     - В этом я не сомневаюсь, - пробормотала Моргейз. Итак, забрезжила новая надежда. Гэалдан. - А давно ты из Андора? Месяц? Два?
     Пайтр кивнул.
     - Стало быть, ты не знаешь, что происходит сейчас в Кэймлине, - со вздохом промолвила королева. Молодой человек облизал губы:
     - Я... Мы остановились в Амадоре у одного человека, который держит голубей. Почтовых голубей. Он купец. К нему поступают известия отовсюду. И из Кэймлина тоже. Но это дурные вести, дурные для вас, моя королева. Однако дядя непременно придумает, как вас выручить, только на это потребуется время. День-другой, не больше. А я просто хотел дать вам знать, что помощь близка.
     Ну что ж, может, так и поступить. Взять да и устроить состязание между Пейдроном Найолом и смекалистым дорогим дядюшкой. Жаль только, что нетрудно догадаться, кто, скорее всего, одержит победу.



Лопар

Вот ещё проблема, из версий в широком распространении.
Глава 45, абзац 6:


Длинной колонной, по четыре в ряд, к воротам приближались ехавшие верхом фермеры. Обычные фермеры, если судить по грубым домотканым кафтанам, только вот за спиной у каждого висел длиннющий - прежде Вилнар таких и не видывал - лук, на поясе с одной стороны - полный стрел колчан, а с другой - кинжал или короткий меч. Замыкала колонну вереница повозок, а во главе ее несли белое знамя с красной каймой и красным же изображением волчьей головы. Под знаменем собралась чудная компания, подстать всей этой колонне. Три айильца - один мужчина и две Девы, - разумеется, вышагивали пешком, а рядом с ними ехал какой-то малый в ярком кафтане в зеленую полоску и ядовито-желтых штанах. Вроде бы Лудилщик, но за спиной у него висел меч. Он вел в поводу здоровенного, под стать нашунскому тяжеловозу коня, на спине которого красовалось седло, годное разве что для великана. Главным, судя по всему, был могучий, широкоплечий парень с всклокоченной шевелюрой и короткой бородкой, на поясе которого висел весьма грозный с виду топор. А бок о бок с этим малым, не сводя с него влюбленного взгляда, ехала салдэйская женщина...


Орфография сохранена. Не считая пары мелких ошибок, интересует порода тяжеловоза. Обычно в цикле упоминаются дхурранские, а это что за зверь? И как оно в подлиннике?


arcanis

в оригинальной "Nashun draft horse". Вроде грят это где то в Салдейи городок. Так что 2 породы тяжеловозов

Действительный член клуба Зануд

Лопар

Цитата: arcanis от 08 января 2013, 04:45в оригинальной "Nashun draft horse". Вроде грят это где то в Салдейи городок. Так что 2 породы тяжеловозов

Спасибо! В принципе логично - взгляд на эту кавалькаду со стороны Салдэйского офицера, и свойственные ему ассоциации...