Яндекс.Метрика Смысловые ошибки, найденные в тексте

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Смысловые ошибки, найденные в тексте

Автор Lady Sansa, 20 марта 2009, 17:40

« назад - далее »

Lady Sansa

Предлагаю в этой теме выкладывать только очень важные, искажающие смысл ошибки в переводе. Даже если АСТ не примет их к сведению, русскоязычные читатели смогут прийти в эту тему и прочесть всё, что неправильно переведено.

Предлагаю выловленные ошибки описывать по такой форме:

1. Название тома
2. Глава (Чей ПОВ, и какая по счёту глава этого ПОВа )
3. Английский текст (место, где в переводе ошибка выделено)
4. Текст перевода АСТ (место, где в переводе ошибка выделено)
5. Правильный перевод (место, где в переводе ошибка выделено)

Сегодня в теме Королевская гвардия, бойцов не осталось, благодаря Kail Itorr, Марвин, Rubanok, была найдена ошибка в главе Брана в ИП.

1. Игра престолов (книга 1)

2. 2-ая глава Брана

3. Ser Jaime Lannister looked more like the knights in the stories, and he was of the Kingsguard too, but Robb said he had killed the old mad king and shouldn't count anymore.

4. Более похожий на рыцарей из сказаний сир Джейме Ланнистер прежде принадлежал к Королевской Гвардии, но Робб говорил, что Джейме убил старого безумного короля и посему был исключен из нее.

5. Более похожий на рыцарей из сказаний сир Джейме Ланнистер тоже принадлежал к Королевской Гвардии, но Робб говорил, что Джейме убил старого безумного короля и поэтому больше не считается.

Пожалуйста, в эту тему выкладываем только только ошибки при передаче смысла. Если предложенный в пункте 5 вариант правильного перевода кажется вам не точным, предлагайте свой вариант.

Duncan

Цитата: Lady Sansa от 20 марта 2009, 17:40
Предлагаю в этой теме выкладывать только очень важные, искажающие смысл ошибки в переводе. Даже если АСТ не примет их к сведению, русскоязычные читатели смогут прийти в эту тему и прочесть всё, что неправильно переведено.

3. Ser Jaime Lannister looked more like the knights in the stories, and he was of the Kingsguard too, but Robb said he had killed the old mad king and shouldn't count anymore.

4. Более похожий на рыцарей из сказаний сир Джейме Ланнистер прежде принадлежал к Королевской Гвардии, но Робб говорил, что Джейме убил старого безумного короля и посему был исключен из нее.

5. Более похожий на рыцарей из сказаний сир Джейме Ланнистер тоже принадлежал к Королевской Гвардии, но Робб говорил, что Джейме убил старого безумного короля и поэтому больше не считается.

Пожалуйста, в эту тему выкладываем только только ошибки при передаче смысла. Если предложенный в пункте 5 вариант правильного перевода кажется вам не точным, предлагайте свой вариант.
Леди Санса, правильнее всё таки будет- " не должен считаться"
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

dvnd

#2
Леди Санса, спасибо!
Касательно перевода - мне больше нравится вариант:
Более похожий на рыцарей из сказаний сир Джейме Ланнистер тоже принадлежал к Королевской Гвардии, но Робб говорил, что Джейме убил старого безумного короля и поэтому не может считаться настоящим гвардейцем.
В таком виде - внес исправление на сайт.




Lady Sansa

dvnd
Согласна.

Мой вариант был более "разговорный", вариант Дункана более "подстрочник" да и "не должен" здесь не передаёт совсем верный оттенок. В данном случае, скорее "не стоит считать", чем "не должен считаться". А вариант  "поэтому не может считаться настоящим гвардейцем" не оставляет двусмысленностей и звучит достаточно "разговорно" :)

Duncan

Цитата: Lady Sansa от 24 марта 2009, 01:15
dvnd
Согласна.

Мой вариант был более "разговорный", вариант Дункана более "подстрочник" да и "не должен" здесь не передаёт совсем верный оттенок. В данном случае, скорее "не стоит считать", чем "не должен считаться". А вариант  "поэтому не может считаться настоящим гвардейцем" не оставляет двусмысленностей и звучит достаточно "разговорно" :)
Вы неправы, и именно Вы меняете смысловой оттенок- именно " не должен", и именно это Мартин пытается донести- Джейме НЕ ДОЛЖЕН ,по мнению Робба( это тоже важно ), считаться гвардейцем, а все считают.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Lady Sansa

#5
Duncan, модальный глагол should в английском языке имеет смысловой оттенок "следует" - что-то типа совета, рекомендации, упрёка, а не категоричный оттенок "должен".



Kail Itorr

Не забывайте, что это глава Брана и речь имеет окраску семилетнего ребенка. Так что фразу лучше перевести "...Джейме убил старого безумного короля, и поэтому больше не считается".

Lady Sansa

Цитата: Kail Itorr от 24 марта 2009, 09:57
Не забывайте, что это глава Брана и речь имеет окраску семилетнего ребенка. Так что фразу лучше перевести "...Джейме убил старого безумного короля, и поэтому больше не считается".
Ну это и был первый вариант, который я предложила :)

Duncan

Цитата: Lady Sansa от 24 марта 2009, 06:21
Duncan, модальный глагол should в английском языке имеет смысловой оттенок "следует" - что-то типа совета, рекомендации, упрёка, а не категоричный оттенок "должен".



Я, честное слово, это знаю. В фразе оговаривается, что это лишь мнение Робба, так что "категоричности" нет.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Lady Sansa

Цитата: Duncan от 27 марта 2009, 00:45
Я, честное слово, это знаю. В фразе оговаривается, что это лишь мнение Робба, так что "категоричности" нет.
В таком случае не понимаю о чём спорим. Мнение Робба тоже может быть высказано категорично или не категорично, Мартин предпочёл написать в некатегоричной форме, значит и переводить надо также не в категоричной.