Яндекс.Метрика Рассказ Мартина из "Песен Умирающей Земли"

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Потеряли галерею, шахматы и все файлы-вложения, если вы когда-то грузили их на сервер

Рассказ Мартина из "Песен Умирающей Земли"

Автор Oberto, 16 сентября 2009, 08:05

« назад - далее »

Oberto

"Значится, так" (с) Я тут махнул рукой и разжился книжкой. (Кому интересно -- вот фотографии "кирпича" и его "внутренностей": http://fantlab.ru/blogarticle5036page1). Если найдутся желающие переводить, готов сфотографировать в хорошем -- читабельном -- качестве рассказ Мартина и выслать на "мыло". Сегодня вечером уезжаю на "Звёздный мост", вернусь во вторник, поэтому выложить фоты смогу, видимо, уже после возвращения.

Выкладывать их в общий доступ я бы не хотел из уважения к авторским правам Мартина.

Ronnie

"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Oberto

34 страницы увеличенного (чуть меньше А4) формата.

Ronnie

Тогда, если среди бОльших, чем я, мартинофилов не найдется желающих и если у меня будет время (то есть если появится Пролог к Грядущей Буре и на его перевод соберется достаточно людей), то я смогу помочь  ;)   И вам хорошо, и мне полезно поупражняться в переводах. Да и Мартина знаю не понаслышке  ;D
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Oberto


Lady Sansa

Переводить времени нет. Но могу повычитывать (стиль/правильность перевода) после 10 октября.

Oberto

Вот, выложил:

Название: Songs_of_Dying Earth.rar
Размер: 27.30 Мб
Доступен до: 2009-10-30 22:30:36
Описание: Mart_Songs_of_Dying Earth.rar
Ссылка для скачивания файла: http://stream.ifolder.ru/14263279

Это фото разворотов книги (текст читабельный, качество разрешения высокое). Сайт поддерживает дозакачку, пароля нет.

Ronnie

Текст, конечно, не то, чтобы маленький, но потихоньку мы с ним справимся. Для удобства вычитки, полагаю, стоит сдавать его корректору/ам по частям ;)    Леди, командуйте, куда его выкладывать (в ЛС, сюда или еще куда-то).
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Ronnie

Ознакомился с текстом. Было бы здорово, если бы кто-нибудь был знаком с произведениями Джека Ванса (Jack Vance) из цикла "Умирающая Земля" (Dying Earth), так как рассказ написан в этой вселенной. С другой стороны, специфические имена я, какие нашел, уже подсмотрел в Гугле, так что и так справимся.  :)
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Oberto

Я как раз недавно перечитывал весь цикл. Если есть вопросы -- готов помочь.

Oberto

Кстати, а как вообще рассказ? Интересный?

Ronnie

Я, к сожалению, с данным циклом не знаком, но теперь появилось желание ;)
Сравнить с самим Вансом, конечно, не могу, но в принципе рассказ забавный, эдакий "От Заката до Рассвета" во вселенной "Умирающей Земли".
А имена собственные, встречавшиеся в самом цикле, править придется тебе, раз ты читал  ;)
Кстати, как перевели там Twk-men?
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Марвин

Цитата: Ronnie от 05 октября 2009, 18:55
Кстати, как перевели там Twk-men?
Перевод такой твк-анин в другом варианте человек-твк. Так что можете выбирать. Последний вариант был использован в издании эксмо Глаза чужого мира, вышедшем в этом году в ШФ (серия-шедевры фантастики, издательства Эксмо)

Ronnie

Пожалуй, твк-анин  :)
А Excellent Prismatic Spray - как Великолепное Призматическое/Радужное Распыление/Разбрызгивание? (нужно подчеркнуть))
А еще - были ли там существа, впрягавшиеся в повозки и таскавшие их? И если да, то как они назывались? В рассказе встречается слово pooner, но я пока даже не представляю как его перевести... (это единственной серьезное затруднение пока)
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Асунава

Я бы посоветовал выкладывать фрагменты для вычитки прямо в эту тему.