Яндекс.Метрика The Mystery Knight (Таинственный рыцарь). Спойлер - Страница 15

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

The Mystery Knight (Таинственный рыцарь). Спойлер

Автор BaraTheon, 24 октября 2009, 16:54

« назад - далее »

Марвин

#210
Цитата: Лианна от 21 апреля 2010, 16:00Как Дунк сманипулировал мальчишкой! Супер! Ему бы в Десницы, а не в Лорды-командующие.
Я думаю что памятуя про народную молву о том чем занимается Десница, пока Его Величество кушает, веселиться и развлекается Дунк мог просто отказаться. Слижком уж хлопотно быть честной Десницей. А Дунк вряд ли изменился со временем. Люди вообще очень плохо меняются

Цитата: Леди Боли от 21 апреля 2010, 16:27Что еще за? Это подземелье!
Английский вариант написания слова dungeon (заимствование из французского языка) первоначально не означал подземелья, но, с превращением Тауэра (буквально «Башня») в королевскую тюрьму, стал означать темницы и подземелья. При этом другое английское слово keep сохранило своё исконное значение и по-прежнему означает только донжон, а не тюрьму.
Так что можно употреблять сие слово и в смысле темницы. Ничего крамольного что вместо темницы написали донжон - нет
(Хотя конечно смысл слова донжон шире чем просто подземелье, каземат, тюрьма  и т.д. и первоначально использовалось для другого)

AD

Перевод дошел до поединка претендента и Глендона.
Поскольку Глендон не брал яйцо,а бой идет на остром оружии,как бы Дейемону не отправится на тот свет...
Или Боги с Мартином опять что-то выкинут,продемонстрировав непонятную смертным логику?

DolByc

Цитата: AD от 22 апреля 2010, 00:42оскольку Глендон не брал яйцо,а бой идет на остром оружии
Не совсем.  ;)

Цитата: AD от 22 апреля 2010, 00:42Или Боги с Мартином опять что-то выкинут,продемонстрировав непонятную смертным логику?
Выкинуть то выкинут, но логика вполне понятна.  :-X
На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться. (с) В.С.Черномырдин

Duncan

Цитата: DolByc от 22 апреля 2010, 00:10
Не совсем.  ;)
Выкинуть то выкинут, но логика вполне понятна.  :-X

не порти людям впечатление
Бой выложу ещё сегодня.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Duncan

Цитата: Mezeh от 21 апреля 2010, 09:24
Дункан, "донжон" в оригинале dungeon? Если так, то в переводе ошибка, надо переводить как "подземелье", так как "донжон" это главная башня замка.
исправил. Я знаю, разумеется, оба значения, но я думал, что все играли в комп игры и такие слова как донжон и файрболл переводить не надо, но наверное Вы правы, лучше перевести.
Дунк в тоске повернул Грома и стал гарцевать перед этими равнодушными людьми. Отчаяние побудило его крикнуть:

– НЕУЖЕЛИ СРЕДИ ВАС НЕТ НИ ОДНОГО ИСТИННОГО РЫЦАРЯ?

Молчание было ему ответом.

Mezeh

Цитата: Duncan от 22 апреля 2010, 01:28
исправил. Я знаю, разумеется, оба значения, но я думал, что все играли в комп игры и такие слова как донжон и файрболл переводить не надо, но наверное Вы правы, лучше перевести.

Ага, исторчески донжон именно главная башня, так что лучше как подземелье, а то возникают неправильные ассоциации.

Да, "не прошло и нескольких ударов сердца" - плохо, по русски так не говорят. Лучше - "не прошло и месколько мгновений" здесь буквальный перевод не очень подходит. :)

P.S. Плюс я разумеется уже поставил, но пользуясь случаем - Дункан - отличная работа, благодарность и респект. :)

Kail Itorr

"Файрболл" переводить надо, но вот именно тут ситуация как с "Эгг-яйцо".
Был такой сьер Квентин Болл, звездец турниров, который взял себе личный ник Сполох. По-русски эта игра слов (болл-файрболл) убей не передается - или же переводчику надо изначально переименовывать сам Дом из "Боллов" в какие-нить "Шарры", чтобы Квентин Шарр стал Огненным Шаром.

...Интересно, какое будущее ждет сьера Глендона? Фамилию "Цвет" ему на уважаемое "Болл", конечно, никто не поменяет, но он (раз уж оказал короне некоторую услугу) мог бы взять себе фамилию "Огнецвет" и придумать соответствующий герб с бастардной окраской Боллов. Да, межевой рыцарь, но при случае есть шанс подняться. Другие прецеденты в саге есть - Oldflowers, Longwaters.

Rubanok

А вот меня напрягает это их "айя". Почему не "да"? Ведь подразумевается именно это. Касательно "не прошло и нескольких ударов сердца" не вижу здесь ничего "не русского". Вполне удобоваримый перевод. По поводу злосчастного донжона/подземелья. Лучше употребить слово "темница". Подземелье подразумевает именно что подземелье, которое по идее находилось внизу, а темница могла располагаться не только в подвале, но и в донжоне, т.е. в башне наверху.
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Mezeh

Замковая тюрьма обычно все же внизу. В башне могли держать именитых пленников, но едва ли Глендона отнесли к таковым. Ну а пытошная камера уже точно не в башне.

Old archer

Айе - это утвердительное слово из староанглийского. "Да" с оттенком "да, сэр, будет выполнено".

Rubanok

Цитата: Old archer от 22 апреля 2010, 18:00
Айе - это утвердительное слово из староанглийского. "Да" с оттенком "да, сэр, будет выполнено".
Это мне известно пан лингвист, но если переводить, то переводить, а не айеить :)
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Old archer

Вопрос контекста перевода. Если возникает желание "правильно" перевести, то тогда в данном контексте текста староанглийский надо перевести на старославянский. То есть не "да", а чегой-то типа "угумс" ;)
Правда, есть подозрение, что взыскательному современному читателю фэнтези-книг более близок контекст и термины староанглийской культуры, нежели древнерусской. 

Elenlot

Скрипач в начале казался неплохим кандидатом в короли, но судя по тому что он не раскусил Пика, и хотел убить Глендона, лишь бы доказать что он не слабак, он все еще мальчишка с большим самомнением и драконьими снами. 

Valdar

Цитата: Duncan от 22 апреля 2010, 01:28
Спасибо, камрад огромное за перевод ! Читаю с удовольствием.

Rubanok

Цитата: Old archer от 22 апреля 2010, 21:41
Вопрос контекста перевода. Если возникает желание "правильно" перевести, то тогда в данном контексте текста староанглийский надо перевести на старославянский. То есть не "да", а чегой-то типа "угумс" ;)
Правда, есть подозрение, что взыскательному современному читателю фэнтези-книг более близок контекст и термины староанглийской культуры, нежели древнерусской.  
Реалии таковы, что современному читателю фэнтези-книг могут не быть близкими как древнерусские, так и староанглийские термины.
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...