Яндекс.Метрика Гарри Поттер - Страница 30

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Гарри Поттер

Автор Риббонс Альмарк, 10 июня 2007, 00:01

« назад - далее »

Layna

С точки зрения профессионала, могу сказать, что перевод имен - это вещь не столь уж плохая, и порой даже полезная. Но некоторые переводчики слишком уж увлекаются, и, во-первых, часто переводят такие имена, которые этого совсем не требуют (лично я не вижу смысла в переделывании Снейпа в Снегга). Правда, иногда такие переделки бывают удачными с точки зрения того, как укладываются в русский язык (здесь мне нравится перевод "хоркрусов" как "крестражи"). А иногда сильно заумные читатели придираются к мелочам, и сами предлагают вместо этого не лучшие варианты (например переводчики Росмэна перевели слово "Deatheater" как "Пожиратель смерти", а в сети фанаты перевели как "Упивающийся смертью". Разница невелика, но причастия и деепричастия - это искусственные грамматические формы, не употребляющиеся в разговорной речи). Поэтому я считаю данный Росмэновский вариант лучше.

Estel

Цитата: Layna от 03 марта 2008, 12:27
А иногда сильно заумные читатели придираются к мелочам, и сами предлагают вместо этого не лучшие варианты (например переводчики Росмэна перевели слово "Deatheater" как "Пожиратель смерти", а в сети фанаты перевели как "Упивающийся смертью". Разница невелика, но причастия и деепричастия - это искусственные грамматические формы, не употребляющиеся в разговорной речи). Поэтому я считаю данный Росмэновский вариант лучше.

Да и темболее Росмэновский вариант точнее, так как "eater" переводится-человек который ест или едок по другому.
Empty hope worse awe, Hope in winter does not согреешся.
Grief quips sharp wit.

Layna

Ну на эту тему авторы второго варианта могут вам привести десятки подтверждений тому, что в каких-то мельчайших аспектах они правее... ;), но на самом деле вы правы, вариант с Пожирателями и точнее, и удачнее с точки зрения языка.

Лютиэн Тинувиэль

Когда люди говорят "крастражи", то я не сразу понимаю о чем идет речь. Росменовские книги я читала только до четвертой. А потом наконец-то появилось украинское издание и все, что после Кубка Огня для меня в переводе Росмена звучит дико. К примеру как там называют Луну Лавгуд? (Я подозреваю, что совершенно не так, как назвала я и многие сейчас задумаются над тем, кого же это я имела в виду)

Layna

Луну называют Полумной (по созвучию с полоумной) - перевод идиотский, прошу прощения за выражение. А насчет крестражей-хоркурсов могу сказать только то, что просто само по себе слово "крестраж" как-то понятнее, что ли. Не скажу, что оно хорошо соответствует значению, или что-то еще, просто как-то вписывается , если вы меня понимаете. Ну, это на мой взгляд. В принципе, не все ли равно, как называть артефакт, если смысл его совсем не в названии?

Лютиэн Тинувиэль

Полумна... Я упала. А кого еще так ужасно перевели? ???
Про хоркруксы... Ну не могу я их называть по-другому, по другому они теряют свой смысл и превращаются в набор буков с "к" и чего-то там дальше.

Layna

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 03 марта 2008, 17:42
Полумна... Я упала. А кого еще так ужасно перевели? ???
О, переводов веселых много. Хорошо хоть Дамблдора не тронули. ;) Ну, про Снейпа я уже писала (Снегг), смысла ноль...  Профессор Спраут - Стебль, в принципе, попытались сделать говорящую фамилию. Больше всего меня убил "перевод" имени Гарриной совы - Хедвига, по идее, простое имя собственное, так почему ее сделали Буклей? Про Волдеморта я вообще молчу (Волан-де Морт)...  :-\ Вообще, почему-то Росмэнские переводчики решили всех темных волшебников писать через дефис (видимо, решили, что читателям не под силу прочитать такие длинные имена), поэтому врага Дамблдора Гриндевальда тоже постигла участь несчастного Темного Лорда, и он стал Грин-де-Вальдом.  Но это вы и без меня знаете. Я уже малость путаюсь, какие герои когда появлялись. Ах, из пятой книги помню одно: Домашнего эльфа семейства Блэк Кричера обозвали Кикимером  :D... каких-то мракоборцев еще весело обзывали, не помню точно... Навскидку не могу сразу припомнить, но для примеров и этого хватит.
Насчет хоркруксов могу сказать только одно - тем, кто привык читать их именно так, конечно, сложно воспринимать другое название на "к", да и не сразу можно понять, о чем речь. Мнение у меня чисто субьективное - мне данный конкретный перевод понравился. :)

Ал Эллисанде

На счет Луны..
Имя Полумна соответствует ее первоначальному образу, гораздо больше, чем девочка из фильма...
Ну, а что касается меня, то я не обращала на это внимания тк читала в оригинале..

на счет переводов еще..читала, как плевались о переводе Живоглота..котика Гермионы..
на счет Снейпа абсолютна согласна, но не стоит забывать, что все таки большая часть читатей ГП все таки дети...и им понятнее Стебель, чем Спраут :)
Кто мои сестры?Забудь их!Все они ведьмы.(с)Р.Желязны

Layna

Насчет Стебль согласна, не настолько плох перевод. А вот Полумна... Согласитесь, Луна - это все-таки что-то такое красивое, и на мой взгляд вполне соответствует героине - как бы не от мира сего. А вот Полумна... сомневаюсь, что кто-то реально захотел бы назвать так свою дочь. папочка у нее, конечно, того, но мать была нормальная...

Риббонс Альмарк

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 03 марта 2008, 17:42
Про хоркруксы... Ну не могу я их называть по-другому, по другому они теряют свой смысл и превращаются в набор буков с "к" и чего-то там дальше.

А какой такой особый смысл теряет слово "хоркрукс", превращаясь в "крестраж"?  ???
"Когда-то меня называли Элан Морин Тедронай, но теперь..."(с) Око Мира, Пролог.

Layna

Мне казалось, даже приобретает... :)

Estel

Цитата: Элан Морин Тедронай от 04 марта 2008, 20:15
А какой такой особый смысл теряет слово "хоркрукс", превращаясь в "крестраж"?  ???
просто мне кажется что если бы вы написали книгу и ее перевели на другие языки с такими искажниями, вам бы не очень понрапилось. Если бы Ролинг прочитала Росменевский вариант мне кажентся она бы в обморок грохнулась. А когда бы пришла в себя то подала бы в суд на РОСМЕН, за полное искожение книги.
Empty hope worse awe, Hope in winter does not согреешся.
Grief quips sharp wit.

Лютиэн Тинувиэль

А она уже и подавала. И даже лишала Росмен прав на перевод своих книг. Но только толку нет. Жаль, что в России нету издательства, которое выпускало бы книги, с альтернативным росменовскому переводом.

Корлан Дашива

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 05 марта 2008, 16:26
А она уже и подавала. И даже лишала Росмен прав на перевод своих книг. Но только толку нет. Жаль, что в России нету издательства, которое выпускало бы книги, с альтернативным росменовскому переводом.

А где гарантии, что в России кто-то смог бы перевести лучше Росмена? Имеем то что имеем... По мне так что хоркрусы, что крестражи - один чертвсе равно. Главный ляп - с Полумной.. :(
Доверие - это нож, рукоять которого остра, как клинок (с) Ранд Ал'Тор

Надежда - это отрицание реальности (с) Рейстлин Маджере

Лютиэн Тинувиэль

А Кикимбер? Я просто в шоке... Ассоциации? ??? Кикимора, русская транскрипция английского слова "огурец"? ??? Как Кричер стал Кикимбером в моей голове не укладывается... Я думала что кикиморами женщин называют.