Яндекс.Метрика Гарри Поттер - Страница 32

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Гарри Поттер

Автор Риббонс Альмарк, 10 июня 2007, 00:01

« назад - далее »

Лютиэн Тинувиэль

Олорин, может у вас книга с целой серией "опечаток"? ;)

olorin

Нет. Я не считаю это опечатками, а наоборот самым правильным переводом этих двух фамилий. Как видите у Layna книга тоже 2001 года, но оформление уже другое. На лицо видно, что это разные партии книг. Наверняка моя была в самой первой партии, где фамилии нормально переведены (извините, но мне правда кажется, что как у меня в 1-й книге, так и вернее  :-[) и оформление более старое, не как у последующих книг.
Истина - дочь времени.

Лютиэн Тинувиэль

Я тоже считаю это более правильным переводом, не просто более правильным, а единственно правильным! Но я это к тому, что возможно они и не хотели изначально писать правильно Снейпа и сочли это потом ошибкой.

olorin

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 08 марта 2008, 23:11
Я тоже считаю это более правильным переводом, не просто более правильным, а единственно правильным! Но я это к тому, что возможно они и не хотели изначально писать правильно Снейпа и сочли это потом ошибкой.
Интересно, что могло заставить их так поступить? Желание выпендриться и сделать оригинальный перевод? Это ж подсудное дело!
Истина - дочь времени.

Лютиэн Тинувиэль

Но они и так от Роулинг свое получили. Она с ними судилась.

Корлан Дашива

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 09 марта 2008, 01:17
Но они и так от Роулинг свое получили. Она с ними судилась.

А каков итог?
Доверие - это нож, рукоять которого остра, как клинок (с) Ранд Ал'Тор

Надежда - это отрицание реальности (с) Рейстлин Маджере

Лютиэн Тинувиэль

Да, ерунда. Как видите, они печатают свои книги опять. Роулинг в результате ничего почти не добилась. Альтернативного им издательства для русскоговорящих любителей Поттера нету, вот и пришлось возобновить их права.

olorin

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 09 марта 2008, 18:06
Да, ерунда. Как видите, они печатают свои книги опять. Роулинг в результате ничего почти не добилась. Альтернативного им издательства для русскоговорящих любителей Поттера нету, вот и пришлось возобновить их права.
На самом деле любители лучше переводят так называемых профессионалов и смысл при этом не теяется. Давно надо было фанатам отдать переводить книги.
Истина - дочь времени.

Корлан Дашива

Цитата: olorin от 10 марта 2008, 00:52
На самом деле любители лучше переводят так называемых профессионалов и смысл при этом не теяется. Давно надо было фанатам отдать переводить книги.

Фанаты бы не смогли эти книги издавать... Да и как бы они для издательства работали - это еще вопрос.
Доверие - это нож, рукоять которого остра, как клинок (с) Ранд Ал'Тор

Надежда - это отрицание реальности (с) Рейстлин Маджере

Layna

Цитата: Лютиэн Тинувиэль от 08 марта 2008, 23:11
Я тоже считаю это более правильным переводом, не просто более правильным, а единственно правильным! Но я это к тому, что возможно они и не хотели изначально писать правильно Снейпа и сочли это потом ошибкой.
Просто со второй книги переводила Литвинова, которая решила сделать "более художественный" перевод (она даже Малфоя перевести пыталась, а маглов пыталась простецами называть, хорошо - не прижилось). Видимо, редакторы это одобрили, и вторую партию первой книги "причесали" под  этот перевод. Я посмотрела внимательно - моя книга "ФК" выпущена одновременно с "ТК", а значит, это второе издание. Так что вполне понятно - первый переводчик (Оранский) фамилии переводил как Снейп и Дарсли, а потом, когда за дело взялась Литвинова, издательство решило всем переводам придать одинаковый вид.

Estel

Цитата: Layna от 10 марта 2008, 12:57
Так что вполне понятно - первый переводчик (Оранский) фамилии переводил как Снейп и Дарсли, а потом, когда за дело взялась Литвинова, издательство решило всем переводам придать одинаковый вид.

У меня первую книгу тоже Оранский переводил и там он уже переводил как Снегг и Дурсли.
Empty hope worse awe, Hope in winter does not согреешся.
Grief quips sharp wit.

Лютиэн Тинувиэль

Ну... Желание русифицировать Поттера меня не удивляет. Главное, что из этой затеи мало чего вышло. Кроме конечно испорченого восприятия бедными детьми английских слов и имен.

Layna

Благими намерениями, как говорится... Но насчет того, что фанаты всегда переводят лучше, не согласна: во всех переводах есть свои плюсы и минусы. (Вспомните Пожирателей Смерти).
Цитата: Estel от 10 марта 2008, 16:11
У меня первую книгу тоже Оранский переводил и там он уже переводил как Снегг и Дурсли.
Смотря какого выпуска книга. Как переводчик он во всех вариантах указан, что в первом, что во втором, у меня в книге тоже Снегг и Дурсли. Просто, как я уже говорила, видимо, во втором издании фамилии поменяли, чтобы читатели могли понять, о ком речь. Первый тираж был, насколько я помню, совсем маленький, и основная масса книг была выпущена уже после выхода "Тайной Комнаты", когда перевод "причесали". 

olorin

Именно вот это причёсывание всех под обну гребёнку и раздражает.  :(
Истина - дочь времени.

Layna

Ну да. А что вы хотите, - вид серии обязывает. Правда, не совсем понятно, что послужило причиной того, что за образец взяли ВТОРУЮ книгу, а не первую, которая уже была выпущена...  ???
Хотя, с другой стороны, может, это не так уж и плохо - хотя бы понятно, кто есть кто. Помню, когда я пятую книгу читала сначала в переводе фанатов, я долго думала над тем, кто такой Бакбур, и что такое многосущное зелье. ;)