Яндекс.Метрика Фехтование (позиции, удары и т.д.)

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

Фехтование (позиции, удары и т.д.)

Автор Rubanok, 23 июня 2010, 23:37

« назад - далее »

Rubanok

Фехтова́ние (нем. fechten — "сражаться", "бороться") — система приёмов владения ручным холодным оружием в рукопашном бою, нанесения и отражения ударов. Также фехтованием называют и сам процесс боя с использованием холодного оружия (как реальный, так и учебно-тренировочный, спортивный, сценический и др.).

Посреди фехтовального зала
Ты, решительно злая как черт,
Обнаживши рапиру, сказала:
- Защищаться извольте, милорд!

Я своей незатронутой честью
Вас клянусь превратить в решето!..
Осененный благою столь вестью,
Я воскликнул: - Но, право, за что?

- Ни за что. В том-то суть вся и дело, -
Прошипела ты, хищно сопя.
Я свой рот приоткрыл обалдело,
Лишь с трудом понимая тебя.

Сим образчиком логики женской
Оглушённый почти наповал,
Но не склонный всё ж сдохнуть, как Ленский,
Со стены я рапиру сорвал.

Застучали твои босоножки
На ногах неземной красоты;
Со стремительной грацией кошки
Сокращала дистанцию ты.

- Кис-кис-кис!.. - Произнес я с укором.
Ты в ответ простонала: - Убью!.. -
И неистовым выпадом скорым
Завершила атаку свою.

Я, сражённый, вскричал неприлично,
У твоих распластавшись у ног;
Ты оскалилась и символично
Мне приставила к сердцу клинок.

Я лежал пред тобой раболепно
И глядел в твой разгневанный лик -
О Мадонна! - как великолепна,
как была хороша ты в тот миг!..

И, зажавши смертельную рану,
Нестерпимо терзавшую плоть,
Я постиг, сколь большого барана
Ты сумела во мне заколоть.

"О, прозренье в минуту ухода!" -
Я подумал и молвил, хрипя:
- А ты знаешь, ведь все эти годы
Я любил-то одну лишь тебя!..

Зарыдав, ты отбросила шпагу;
Я, рыдая, на локте привстал
И целебную, сладкую влагу
Всех твоих поцелуев впитал.

А потом я извлёк твое тело
Из костюмчика цвета бордо,
И меня ты убить расхотела,
Ибо было на сей раз за что.

Урок фехтования :D

"Леопард в высокой траве" (Leopard in High Grass) - связка
Новая Весна. Глава 16. Бездна:
ЦитироватьВдруг Лан поймал себя на том, что его пальцы пробегают по длинной рукояти меча, на том, как напряжено лицо. А как он ходит? Да нет, он не просто ходит, а повторяет шаги боевой связки под названием "Леопард в высокой траве", которую используют, когда со всех сторон тебя окружают враги. Ему нужно успокоиться.

"Рассечением облаков" (Cutting the Clouds) - удар
Новая Весна. Глава 16. Бездна:
Цитировать
"Рассечением облаков" ему отрубило правую кисть у запястья, и Лан продолжал движение, меняя стойки, чтобы остальные не набросились на него все разом.

"Дождик на закате" (Rain at Sunset) - удар
Новая Весна. Глава 16. Бездна:
Цитировать"Дождик на закате" до кости рассек толстяку лицо и лишил левого глаза

"Черные камушки на снегу" (Black Pebbles on Snow) - удар
Новая Весна. Глава 16. Бездна:
Цитироватьрыжеволосый юнец полоснул Лана по ребрам "Черными камушками на снегу"

"Распускающаяся роза" (Rose Unfolds) - удар
Новая Весна. Глава 16. Бездна:
Цитировать"Распускающаяся роза" отсекла лысому левую руку

"Одуванчик на ветру" (Dandelion in the Wind) - удар
Новая Весна. Глава 16. Бездна:
Цитировать"Одуванчик на ветру" раскроил горло уже потерявшему глаз толстяку

"Поцелуй Гадюки" (Kissing the Adder) - удар
Новая Весна. Глава 16. Бездна:
Цитироватьмалый с раздвоенной бородкой, плечистый, точно кузнец, удивленно охнул, когда "Поцелуем гадюки" клинок Лана пронзил ему сердце


[Продолжение следует]
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Rubanok

#1
"Рассечение Шелка" (Parting the Silk) - стойка
Великая Охота. Глава 1. Пламя Тар Валона:
ЦитироватьСидя ты ничему не научишься. Пора заняться немного стойками. Через "Рассечение Шелка", начиная от "Цапли, Шагающей в Камышах".

"Цапля, Шагающая в Камышах" (Heron Spreads Its Wings) - стойка
Великая Охота. Глава 1. Пламя Тар Валона:
ЦитироватьЗапомни, что стойка Цапли – единственно для тренировки равновесия. В ней ты – открыт; если станешь ждать, пока первым двинется противник, ты успеешь поразить цель, но его клинка тебе неизбежать.

"Колибри Целует Медвяную Розу" (Hummingbird Kisses the Honeyrose) [другой вариант - "Колибри, целующая медвяную розу"] - удар
Великая Охота. Глава 5. Тень в Шайнаре:
Цитировать. Захваченный врасплох, Ранд неуклюже вытащил меч из ножен, попытался применить "Колибри Целует Медвяную Розу". Потрясенный тем, что обнаружил троллоков в сердце цитадели Фал Дара, он исполнил этот прием настолько плохо, что Лан, случись ему увидеть такое, воспринял бы это как личное оскорбление, развернулся бы и, ни слова не говоря, ушел бы прочь.

"Кот Пересекает Двор Замка" (Cat Crosses the Courtyard) [другой вариант - "Кот, пересекающий двор замка"] - походка
Великая Охота. Глава 8. Дракон Возрожденный:
ЦитироватьКогда они подходили к женской половине, Лан вдруготрывисто скомандовал:
– "Кот Пересекает Двор Замка"! Вздрогнув, Ранд инстинктивно начал идти так, как его учили: спина прямая, но каждый мускул расслаблен, словно бы тело свисает на веревке, закрепленной на макушке головы. Это была расслабляющая, снимающая напряжение, почти надменная походка. Расслабленная наружно; внутри Ранд ничего похожего, конечно, не чувствовал.

"Вложить Меч в Ножны" (Sheathe (Sheathing) the Sword) - движение
Великая Охота. Глава 9. В путь:
Цитировать
– А теперь молчи и слушай. У меня время для одного, последнего урока, самого трудного. "Вложить Меч в Ножны".
– Ты каждое утро по целому часу заставлял меня только тем и заниматься, что вытаскивать этот проклятый меч и убирать его в ножны. Стоя, сидя, лежа. Думаю, я сумею вернуть его на место не порезавшись.
– Пастух, я сказал "слушай", – рыкнул Страж. – Настанет момент, когда ты должен будешь во что бы то ни стало добиться поставленной цели. Это может случиться в атаке или в защите. И единственным способом будет позволить мечу вонзиться в твое собственное тело, как в ножны.
– Это безумие, – сказал Ранд. – С чего мне когда-нибудь?..
Страж перебил его:
– Когда это время наступит, пастух, ты сам поймешь – когда успех стоит такой цены и другого выбора у тебя не останется. Это и называется – "Вложить Меч в Ножны". Запомни.

"Кот Танцует на Стене" (Cat Dances on the Wall) [другой вариант - "Кот, танцующий на стене"] - движение
Великая Охота. Глава 19. Под Кинжалом:
ЦитироватьРанд двигался не думая. Он был един с клинком. "Кот Танцует на Стене". Падая, троллок вскрикнул, потом вскрикнул еще, уже умирая.

"Придворный Постукивает Веером" (Courtier Taps His Fan) - удар
Великая Охота. Глава 19. Под Кинжалом:
ЦитироватьТроллок – голова и плечи выше Ранда, сам вдвое шире – . с бессловесным рыком пошел на Ранда. "Придворный Постукивает Веером". На этот раз крика не было.

"Ящерица в Боярышнике" (Lizard in the Thorn-bush) - удар
Великая Охота. Глава 19. Под Кинжалом:
ЦитироватьЕще два троллока, волк и баран, – поблескивали клыки и витые рога. "Ящерица в Боярышнике". Он плавно поднялся с колена, когда, едва не задев его плечо рогами, опрокинулся второй троллок.

"Кот на Горячем Песке" (Cat on Hot Sand) - движение
Великая Охота. Глава 19. Под Кинжалом:
ЦитироватьНа мгновение удивление замедлило их, а затем они кинулись вперед с гортанными криками, радостные, алчущие крови, мечи и топоры подняты. Ранд танцевал меж ними под песню саидин. Столь прельстительна песня, наполнявшая его. "Кот на Горячем Песке". Меч будто ожил в его руках, чего никогда не бывало прежде, и он сражался так, будто отбивал клейменным цаплей клинком натиск саидин.

"Цапля Расправляет Крылья" (Heron Spreads Its Wings) - удар
Великая Охота. Глава 19. Под Кинжалом:
ЦитироватьМеч будто ожил в его руках, чего никогда не бывало прежде, и он сражался так, будто отбивал клейменным цаплей клинком натиск саидин. "Цапля Расправляет Крылья". Ранд уставился на бездвижные, распростертые на земле тела.

"Ласточка в Полете" (Swallow Takes Flight) [другой вариант - "Летящая Ласточка"] -  ???
Великая Охота. Глава 45. Мастер Клинка:
Цитировать"Ласточка в Полете" парировалась "Рассечением Шелка".

"Луна на Воде" (Moon on the Water) -  ???
"Танец Тетерева– Глухаря" (Wood Grouse Dances) - движение ???
Великая Охота. Глава 45. Мастер Клинка:
Цитировать"Луна на Воде" встречала "Танец Тетерева– Глухаря"

"Лента на Ветру" (Ribbon in the Air) -  ???
"Падающие с Утеса Камни" (Stones Falling From the Cliff) - удар
Великая Охота. Глава 45. Мастер Клинка:
Цитировать"Лента на Ветру" отражала "Падающие с Утеса Камни"

"Трехзубцовая Молния" (Lightning of Three Prongs) - удар
"Лист на Ветерке" (Leaf on the Breeze) - удар
Великая Охота. Глава 45. Мастер Клинка:
Цитировать"Трехзубцовая Молния" встретила "Лист на Ветерке".

"Вепрь Несется с Горы" (Boar Rushes Down the Mountain) - удар
Великая Охота. Глава 45. Мастер Клинка:
ЦитироватьГлаза Турака расширились, когда Ранд мягко скользнул вперед. До сих пор юноша только оборонялся; теперь он атаковал изо всех сил. "Вепрь Несется с Горы". Каждое движение клинка юноши было попыткой достать Верховного Лорда. Теперь все, что мог Турак, – только отступать и обороняться, отступать через всю комнату, почти к самым дверям.

"Река Подмывает Берег" (River Undercuts the Bank) [Другой вариант - "Река, что подмывает берег"] - удар
Великая Охота. Глава 45. Мастер Клинка:
ЦитироватьИ в одно мгновение, пока Турак по-прежнему пытался отразить "Вепря", Ранд атаковал. "Река Подмывает Берег". Он упал на колено, клинок рубанул наискось. Чтобы понять все, ему не нужен был ни хрип Турака, ни упругое сопротивление удару. Ранд услышал два тяжких удара и повернул голову, зная, что увидит. Он проследил взглядом по длинному клинку, влажному и красному, туда, где лежал Верховный Лорд: меч выкатился из вялой руки, пачкая вытканных птиц, на коврике под его телом расплывалось темное мокрое пятно. Глаза Турака были по-прежнему открыты, но уже подернулись поволокой смерти.

"Голубь Отправляется в Полет" (Dove Takes Flight) - удар
"Падающий Лист" (Falling Leaf) - удар
Великая Охота. Глава 47. Могила не преграда для зова моего:
ЦитироватьБыстрее, Ястребиное Крыло. Быстрее! Ранд опять бросился на Ба'алзамона. "Голубь Отправляется в Полет". "Падающий Лист".

"Зимородок Ловит Среброспинку" (Kingfisher Takes a Silverback) - удар
Великая Охота. Глава 47. Могила не преграда для зова моего:
ЦитироватьСмутно он видел, как Шончан отбили конюшни. Ранд удвоил усилия. "Зимородок Ловит Среброспинку". Шончан подались перед атакой.

"Вязка Снопов" (Bundling Straw) - удар
Великая Охота. Глава 47. Могила не преграда для зова моего:
Цитировать"Вязка Снопов". Ба'алзамон отбил удар в фонтане, похожем на рой малиновых светляков, и Ранду пришлось отскочить прочь, чтобы посох не пробил ему голову; от ветерка у него зашевелились волосы. Шончан хлынули вперед.

"Высечь Искру" (Striking the Spark) - удар
Великая Охота. Глава 47. Могила не преграда для зова моего:
Цитировать"Высечь Искру". Градом полетели искры, Ба'алзамон отпрыгнул от выпада, и Шончан выдавило на мощеные улицы.

[Продолжение следует]
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Ром

А дальше?  :o Кстати, на англоязычных сайтах нет случайно аналогичной систематизации (а еще  и с описаниями/иллюстрациями/видео ::)  )?
Давайте свои молнии, Айз Седай. Я буду с ними танцевать.
Все равно все мы когда-нибудь да умрем.

Шарин Налхара

Цитата: Ром от 29 ноября 2012, 12:28
А дальше?  :o Кстати, на англоязычных сайтах нет случайно аналогичной систематизации (а еще  и с описаниями/иллюстрациями/видео ::)  )?
Есть. Ее перевод есть в книгохранилище ББ, надо сюда выложить.
Там просто список с описанием.
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

Ром

[off-topic] Спасибо, если выложите Вы или кто то еще, буду признателен. Думаю, не только я. [/off-topic]
Давайте свои молнии, Айз Седай. Я буду с ними танцевать.
Все равно все мы когда-нибудь да умрем.

Лиса Маренеллин

[off-topic]Я этим вопросом лучше обращаться к нашему Главному Библиотекарю.  Ганима Седай, где вы!!!! Ганима Седай!!!! Давайте все вместе, у неё плохой слух.   :smile5:   ГАНИМА СЕДАЙ!!!!!  :smile5:[/off-topic]
Лиса Маренеллин

Нельзя пошевелить пальцем, не побеспокоив мироздания (с) Ла Вей
Муля, не нервируй меня (с) Фаина Раневская

Страж - Эльф Лориеновский и

2 сына есть! Дочка есть! Осталось только собаку завести. Правда тогда может муж уйти...

Rubanok

Цитата: Ром от 29 ноября 2012, 12:28
А дальше?  :o
Извините, но я вообще забыл, что я что-то такое выкладывал :D
" - Да, братан Горацио, типа, есть на свете вещи, в которых не шарят наши муд...рецы, блин!", - тихо произнес Ранд глядя на стену коридора, на нацарапанную, вероятно копытом, кровавую надпись "Здесь была Бела!". Теперь он знал, что случилось с Асмодианом...

Ром

Цитата: Rubanok от 29 ноября 2012, 19:49Извините, но я вообще забыл, что я что-то такое выкладывал
Бывает  :D
ЦитироватьЭто временный отвал башки, у меня такое постоянно (Гоблин (с)
Все равно спасибо. Если кто-то как-то достанет из библиотеки полные переводы с буржуинского, скажу еще спасибо  ;)
Давайте свои молнии, Айз Седай. Я буду с ними танцевать.
Все равно все мы когда-нибудь да умрем.

Metaledge

Интересней было бы сопоставить вот это с приёмами HEMA и Кендзюцу

aNiBany

А Есть тема с топом сильнейших фехтовальщиков цикла?

DeFoX

Цитата: aNiBany от 15 сентября 2021, 12:12
А Есть тема с топом сильнейших фехтовальщиков цикла?

Не припоминаю отдельной
Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны

grant