Яндекс.Метрика СПОЙЛЕРЫ!!! НЕ ЗАБЫВАЕМ ПРО ТЭГИ! - Страница 8

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Мы переехали! Постарался перетащить всех пользователей и темы-сообщения

СПОЙЛЕРЫ!!! НЕ ЗАБЫВАЕМ ПРО ТЭГИ!

Автор Родривар Тихера, 05 сентября 2010, 16:54

« назад - далее »

Ander5555

Спойлер
Цитировать11. Shanna'har (Шанна'хар - понятия не имею, что это)

Может Грендаль воскресла
[свернуть]

Шарин Налхара

Двойной апдейт. Коды 33 и 39.

Спойлер
PROLOGUE: Distinctions  (Различия)    
1. Questions of Leadership  (Вопросы лидерства)
2. The Pattern Groans  (Узор стонет/Треск Узора)
3. Questioning Intentions  (?Намерения допросить?)
4. Lighter Than a Feather  (Легче перышка)
5. Blood in the Air (Кровь в воздухе)
6. After the Taint (После порчи - это и впрямь подтверждает подозрения насчет главы 10, мне уже жуДко интересно)
7. An Unexpected Letter (Неожиданное послание)
8. An Empty Ink Bottle (Пустая чернильница)
9. For What Has Been Wrought (О том, что сделано) (прямая отсылка к последним строкам эпиграфа к ГБ "and weep for what has been wrought"/"и возопит о сотворенном собственной рукой" - думаю, тут Ранд опять накосячит и будет плакить горько-горько)
10. Use A Pebble (Используй Силу, Люк! булыжник/линзу или Эффект булыжника или что-то в этом роде - на теорилэнде предположили, что это рефрен на слова Верин о том, что очищение саидин подобно булыжнику, брошенному в воду))
11. Shanna'har (Шанна'хар - понятия не имею, что это)
12. Partings, and A Meeting (Расставания и встреча)
13. The Strength of This Place (Сила этого места)
14. Talk of Dragons (Разговор о драконах)
15. An Open Gate (Открытые Врата)
16. The End Of A Legend (Конец Легенды)
19. A Terrible Feeling (Пугающее ощущение)
20. Men Dream Here (Здесь мечтают/спят люди/мужчины)
21. Into the Void (В пустоту)
22. A Storm Of Light (Буря Света)
23. A Good Soup (если дословно, то "Хороший/свежий/вкусный суп", а если разговорно - то "нехилая переделка"  короче, всё зависит от контекста)
24. The Right Thing (?То, что надо?)
25. An Invitation (Приглашение)
32. A Reunion (Воссоединение)
33. Working Leather (перевод зависит от контекста, что-то про кожу как материал)
39. A Rabbit for Supper (Кролик на ужин)
[свернуть]

Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

Влaдимир

#107
Спойлер
33 точно про БГ (одежда из человеческой кожи), тогда и 32 (Воссоединение) – тоже про нее.
И да, по-моему, Talk of Dragons – разговор Драконов, а не о Драконах
[свернуть]
Зачем на бал пришел медведь?..

redneck

Спойлер
Цитата: Шарин Налхара от 15 сентября 2010, 01:2811. Shanna'har (Шанна'хар - понятия не имею, что это)
Наверняка связано с Эпохой Легенд.
Скорее всего - с Отрекшимися.
[свернуть]
Спойлер
Цитата: Шарин Налхара от 15 сентября 2010, 09:15Working Leather (перевод зависит от контекста, что-то про кожу как материал)
Как-бы да, похоже на Финнов.
Только вот забавно - кадин'сор с древнего языка переводится как "рабочий костюм".
[свернуть]
Элан Морин Тедронай на пенсии.

Шарин Налхара

Цитата: Эдарна Нореговна от 15 сентября 2010, 08:46
Спойлер

И да, по-моему, Talk of Dragons – разговор Драконов, а не о Драконах
[свернуть]
Нет, всё верно. to talk about/of smth - говорить о чем-то.
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

Влaдимир

Так то глагол, а то существительное. И даже если и существительное может употребляться с таким послелогом, то мой вариант все равно допустим. Или там есть какие-то указания, что это однозначно "о"?
Зачем на бал пришел медведь?..

Шарин Налхара

Спойлер
Пока никаких указаний от БС нет :) Но носители языка утверждают, что это должно быть про Алудру. Поэтому скорее "о драконах", имхо, а не "драконов". Посмотрим точнее, когда выйдет глава.
[свернуть]
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

Oman

Цитата: Шарин Налхара от 15 сентября 2010, 10:58
Спойлер
(Нажмите, чтобы показать/скрыть)
Пока никаких указаний от БС нет  Но носители языка утверждают, что это должно быть про Алудру. Поэтому скорее "о драконах", имхо, а не "драконов". Посмотрим точнее, когда выйдет глава.
[свернуть]
Спойлер

Можно за уши притянуть "когда говорят пушки..."
И мне тоже вариант "Разговор Драконов" больше нравиться.
[свернуть]

Влaдимир

Даже если про нее, то это их может быть разговор в переносном смысле, типа "язык оружия", но, конечно, главу надо ждать.
Зачем на бал пришел медведь?..

Элайджа

Спойлер
1. Вопросы лидерства - Кадсуане гнёт пальцы, но Ранд врзвращается с Драконовой горы и прибирает её к ногтю.
14. Сила этого места - Хрустальный трон в действии, нэ?
[свернуть]
У меня удача самого Тёмного!

Родривар Тихера

Спойлер
Цитата: Ander5555 от 15 сентября 2010, 09:12Цитировать
11. Shanna'har (Шанна'хар - понятия не имею, что это)

Может Грендаль воскресла
Вряд ли, доктор сказал - в морг - после ПО никого ВПТ воскресить не может. Иначе Равин уж точно был бы снова в числе живых.
Цитата: Шарин Налхара от 15 сентября 2010, 09:159. For What Has Been Wrought (О том, что сделано) (прямая отсылка к последним строкам эпиграфа к ГБ "and weep for what has been wrought"/"и возопит о сотворенном собственной рукой" - думаю, тут Ранд опять накосячит и будет плакить горько-горько)
Тоже сомневаюсь. Если только о том, что что то ранее сделанное Рандом дало не совсем подходящие плоды (типа, Таима вовремя не снял с командиров, или еще там что) - потому как ВЕСЬ лимит на не то что неправильные, а даже просто ненужные поступки Ранд исчерпал еще в прошлой (уже прошлой!) книге.
Цитата: Шарин Налхара от 15 сентября 2010, 09:1511. Shanna'har
Shan - если это не троллокова тарабарщина, а Древнее Наречие, то может быть тут что-то про какую то клятву/обет властителя - потому как аналоги : Дай Шан (официальный титул Лана) и Да Шайн Айил. Лан официально примет корону Малкир? Кто то публично произнесет какую то клятву (кто? )?
Цитата: Шарин Налхара от 15 сентября 2010, 09:1519. A Terrible Feeling (Пугающее ощущение)
20. Men Dream Here (Здесь мечтают/спят люди/мужчины)
21. Into the Void (В пустоту)
22. A Storm Of Light (Буря Света)
Четыре главы с месиловом в ЧБ? Это было бы через чур хорошо.
[свернуть]

bladdefurry

#116
Апдейт.
Спойлер
Код 17 - To Make a Stand
[свернуть]

Спойлер
PROLOGUE: Distinctions  (Различия)    
1. Questions of Leadership  (Вопросы лидерства)
2. The Pattern Groans  (Узор стонет/Треск Узора)
3. Questioning Intentions  (?Намерения допросить?)
4. Lighter Than a Feather  (Легче перышка)
5. Blood in the Air (Кровь в воздухе)
6. After the Taint (После порчи - это и впрямь подтверждает подозрения насчет главы 10, мне уже жуДко интересно)
7. An Unexpected Letter (Неожиданное послание)
8. An Empty Ink Bottle (Пустая чернильница)
9. For What Has Been Wrought (О том, что сделано) (прямая отсылка к последним строкам эпиграфа к ГБ "and weep for what has been wrought"/"и возопит о сотворенном собственной рукой" - думаю, тут Ранд опять накосячит и будет плакить горько-горько)
10. Use A Pebble (Используй Силу, Люк! булыжник/линзу или Эффект булыжника или что-то в этом роде - на теорилэнде предположили, что это рефрен на слова Верин о том, что очищение саидин подобно булыжнику, брошенному в воду))
11. Shanna'har (Шанна'хар - понятия не имею, что это)
12. Partings, and A Meeting (Расставания и встреча)
13. The Strength of This Place (Сила этого места)
14. Talk of Dragons (Разговор о драконах)
15. An Open Gate (Открытые Врата)
16. The End Of A Legend (Конец Легенды)
17. To Make a Stand (Выстоять/отстаивать свою точку зрения/позицию)
19. A Terrible Feeling (Пугающее ощущение)
20. Men Dream Here (Здесь мечтают/спят люди/мужчины)
21. Into the Void (В пустоту)
22. A Storm Of Light (Буря Света)
23. A Good Soup (если дословно, то "Хороший/свежий/вкусный суп", а если разговорно - то "нехилая переделка"  короче, всё зависит от контекста)
24. The Right Thing (?То, что надо?)
25. An Invitation (Приглашение)
32. A Reunion (Воссоединение)
33. Working Leather (перевод зависит от контекста, что-то про кожу как материал)
39. A Rabbit for Supper (Кролик на ужин)
[свернуть]
"Beware my friends, as you pass by
As you are now so once was I
As I am now so you must be
Prepare my friends to follow me"
© Dave Mustaine

Шарин Налхара

Еще апдейт. Код 18.

Спойлер
PROLOGUE: Distinctions  (Различия)   
1. Questions of Leadership  (Вопросы лидерства)
2. The Pattern Groans  (Узор стонет/Треск Узора)
3. Questioning Intentions  (?Намерения допросить?)
4. Lighter Than a Feather  (Легче перышка)
5. Blood in the Air (Кровь в воздухе)
6. After the Taint (После порчи - это и впрямь подтверждает подозрения насчет главы 10, мне уже жуДко интересно)
7. An Unexpected Letter (Неожиданное послание)
8. An Empty Ink Bottle (Пустая чернильница)
9. For What Has Been Wrought (О том, что сделано) (прямая отсылка к последним строкам эпиграфа к ГБ "and weep for what has been wrought"/"и возопит о сотворенном собственной рукой" - думаю, тут Ранд опять накосячит и будет плакить горько-горько)
10. Use A Pebble (Используй Силу, Люк! булыжник/линзу или Эффект булыжника или что-то в этом роде - на теорилэнде предположили, что это рефрен на слова Верин о том, что очищение саидин подобно булыжнику, брошенному в воду))
11. Shanna'har (Шанна'хар - понятия не имею, что это)
12. Partings, and A Meeting (Расставания и встреча)
13. The Strength of This Place (Сила этого места)
14. Talk of Dragons (Разговор о драконах)
15. An Open Gate (Открытые Врата)
16. The End Of A Legend (Конец Легенды)
17. To Make a Stand (Выстоять/отстаивать свою точку зрения/позицию)
18. A Call To Stand (перевод зависит от контекста и очень разнится в зависимости от того, как смотреть)
19. A Terrible Feeling (Пугающее ощущение)
20. Men Dream Here (Здесь мечтают/спят люди/мужчины)
21. Into the Void (В пустоту)
22. A Storm Of Light (Буря Света)
23. A Good Soup (если дословно, то "Хороший/свежий/вкусный суп", а если разговорно - то "нехилая переделка"  короче, всё зависит от контекста)
24. The Right Thing (?То, что надо?)
25. An Invitation (Приглашение)
32. A Reunion (Воссоединение)
33. Working Leather (перевод зависит от контекста, что-то про кожу как материал)
39. A Rabbit for Supper (Кролик на ужин)
[свернуть]
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

Шарин Налхара

#118
Еще немного о зашифрованной главе.

СПОЙЛЕРЫ О СОДЕРЖАНИИ!!! ОЧЕНЬ ТОЛСТЫЕ СПОЙЛЕРЫ!
Вот уже введено 28 кодов из примерно 50-ти.
Что мы имеем с гуся? Помимо уже вышеозначенных Мэта, Тома, Кэймлина, таверны и гостиницы "Семиполосная девушка", упоминания Туон а также игры в кости и тьмы ругательств и проклятий Мэта мы получили уже даже несколько фраз, которые легко угадываются. Во-первых, в тексте упоминается Башня Генджей в виде "...когда мы пойдем к Башне Генджей..." То есть Морейн еще не освобождена. Также неоднократно упоминается "Благословление Королевы". Во-вторых, у нас новое действующее в главе лицо - Теслин. Очевидно, все упоминания "Айз Седай" относятся к ней. В-третьих, теперь мы и впрямь имеем одну интересную фразу! "The#gholam#w#s####Caemlyn". Думаю, это The gholam was in Caemlyn. Что в переводе означает "Голам в Кэймлине", что в переводе на общепонятный означает, что ой-ой-ой... Так же есть фраза, похожая на "голам любит/чувствует кровь". Также есть упоминания Тар Валона и Белой Башни, а так же "новостей из Белой Башни" в разговоре с Теслин. Еще упоминается письмо Верин, которое чуть не было открыто, и то, что Мэту нужен кто-то, кто смог бы открыть ему Врата к БГ. Короче, сюжетная линия начинает выстраиваться...
[свернуть]
Шарин Налхара
Мать Матчасти
Леди Косы и Сковородки
Богиня, вампир, гном, охотник, принц Хаоса, пират, бабуля и Мистер Пушистиус.
Щасвирнус
Колдунья из Кварта
Янеубивашка (с)

arcanis

Спойлер

Цитата: Шарин Налхара от 16 сентября 2010, 01:41Голам в Кэймлине
...был, Шарин, был...вероятней всего
[свернуть]

Действительный член клуба Зануд