Яндекс.Метрика Сколько раз вы читали "Властелин Колец"? - Страница 2

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Цитадель Детей Света. Возрождённая

Новости:

Если у вас не получается зайти на форум или восстановить свой пароль, пишите на team@wheeloftime.ru

Сколько раз вы читали "Властелин Колец"?

Автор Риббонс Альмарк, 26 августа 2007, 01:12

« назад - далее »

Сколько раз вы читали "Властелин Колец"?

один
два
три
четыре и более
не знаю, давно уже сбился со счета
ни разу не читали
ни разу не читали, и не собираетесь

julik

Читала четыре раза точно. Может больше...
Книга классная и уровней восприятия в ней огромное количество. Первый раз следишь за сюжетом, а вот потом начинаешь погружаться в философию книги, в те смыслы, которые за смыслами.
Дядя Толкин не просто так профессор, жалко, английский слабоват, а то бы я изучила и на языке оригинала.
Нет абсолютных истин, как нет абсолютного Добра и Зла, все лишь оттенки.

Покойся в Свете

Briosh

Первый раз читал лет в 9, т.е. году в 91-м, потом в течении ближайших лет быстро сбился со счета. Помню как-то раз в деревне перечитал 3 раза подряд. Вобщем, маньяк - это диагноз. Теперь перечитываю в среднем раз в год. Перевод Григорьевой, Грушецкого знаю почти наизусть (не совсем, конечно, но местами...). Пару раз читал по-английски

Риббонс Альмарк

Кстати о переводах. А кто читал в переводе Каррик, Каменкович, с комментариями?
"Когда-то меня называли Элан Морин Тедронай, но теперь..."(с) Око Мира, Пролог.

Яманэко

Я читал в переводе Яхвина... Мое мнение, этого переводчика следует сжечь... На костре из переведенных им книг...
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

Ronnie

ИМХО, лучше Муравьева никто не перевел. После него не смог прочитать ни один другой перевод, теперь вообще пользуюсь только оригиналом))
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Sovin Nai

У меня тоже книжки издательства "Радуга", самые первые на русском как я понимаю.

Риббонс Альмарк

Цитата: Ronnie от 28 августа 2007, 20:19
ИМХО, лучше Муравьева никто не перевел. После него не смог прочитать ни один другой перевод, теперь вообще пользуюсь только оригиналом))

А Каррика, Каменкович пробовал читать?  ;)
"Когда-то меня называли Элан Морин Тедронай, но теперь..."(с) Око Мира, Пролог.

Ronnie

Цитата: Элан Морин Тедронай от 28 августа 2007, 20:30
А Каррика, Каменкович пробовал читать?  ;)

Не могу сказать, ибо не помню, входили ли они в число переводов, которые мне попадались.
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

Риббонс Альмарк

Цитата: Ronnie от 28 августа 2007, 20:35
Не могу сказать, ибо не помню, входили ли они в число переводов, которые мне попадались.

Если увидишь - попробуй.  ;) Я после этого перевода другие читать не могу. Характерные приметы  - перевод с подробными комментариями в конце каждого тома, Shire переведено как Заселье.
"Когда-то меня называли Элан Морин Тедронай, но теперь..."(с) Око Мира, Пролог.

Ronnie

Цитата: Элан Морин Тедронай от 28 августа 2007, 20:37
Если увидишь - попробуй.  ;) Я после этого перевода другие читать не могу. Характерные приметы  - перевод с подробными комментариями в конце каждого тома, Shire переведено как Заселье.

Ох, сомневаюсь я, что буду еще когда-нибудь читать властелина в переводе, но если увижу, посмотрю.
"...And you will know that my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." (c)

[Mr.]Max

Цитата: Den Stranger от 28 августа 2007, 19:09
Я читал в переводе Яхвина... Мое мнение, этого переводчика следует сжечь... На костре из переведенных им книг...
Полность поддерживаю.
От себя: вообще половину переводов ВК нужно сжечь вместе с переводчиками.
Уважаю перевод Муравьева.  А Каррика, Каменкович не читал, но если увижу надо будет взглянуть.
Тех, кто презирает программистов, программисты презирают сильнее, чем те, кто презирает программистов, презирающих программистов, которые презирают тех, кто их презирает.

Sovin Nai

Статью вот нашел про переводы, автор бочку катит:

http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml

Правда на саму статейку тоже есть основания накатить  ;)

Briosh

Цитата: Sovin Nai от 29 августа 2007, 00:21
Статью вот нашел про переводы, автор бочку катит:

http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml

Правда на саму статейку тоже есть основания накатить  ;)

отличная статья! как лингвист и переводчик согласен с мнением, что перевод Мурвьева (читал 1 раз) лучше других, но... сердце все равно принадлежит переводу Григорьевой - Грушецкого (читал бесчисленное количество раз)

Яманэко

Я за Муравьева и ГриГру. Эти боле-менее хорошо сделали)
Слава Великим Ежам! (с)
На чужой кавай тентакли не распускай. (с)
БДСМ - безграничное добро, сострадание и милосердие. (с)

Туон

Я ни разу ВК не читала...но может почитаю когда-нибудь...